גילוי משעשע - מיצי'קו (לב) יוסקה וכדומה... הגרסה היפנית!

mishel s

New member
גילוי משעשע - מיצי'קו (לב) יוסקה וכדומה... הגרסה היפנית!

אז צפיתי באיזה סרט שבוע שעבר ובאמצע הסרט הבחורה כותבת את השם שלה עם האצבע על חלון לח מהקור (ביפנית עומרים מעונן) ואז הבחור גם רשם את השם שלו ליד השם שלה, שניהם מלמעלה למטה כמובן. ואז כשהיא הלכה משם, הוא הוסיף משולש מעל שני השמות וקו מפריד בין שני השמות.
לי כמובן לא היה מושג מה הוא עושה ואם לא הייתי צופה בזה יחד עם החברה גם הייתי נשאר חסר מושג כנראה אבל מסתבר שזה איך שהיפנים מסמנים אהבה/קשר בין זוג.
אנחנו נגיד היינו שמים לב בין השמות, אבל אצלם הם בעצם מציירים מטריה מעל שני השמות.
כאילו לסמן שהזוג הולכים יחד עם מטרייה משותפת... או, זאת אהבה! לא לתת לה להרטב בגשם בגלל שאין לה מטריה, זאת אהבה!

זה נקרא AIAIGASA והקאנג'י של זה הוא לא מה שאתם חושבים.
זה לא אהבה אהבה, זה בעצם מילה שאומרת לשתף מטריה עם מישהו אבל בגלל שאפשר לקרוא את זה גם כאהבה אהבה זה הפך כנראה למשחק מילים שבגללו החלו עם זה?

הנה לינק לדף שמראה איך זה נראה וגם את הקאנג'י כמו שצריך שפה אי אפשר לכתוב.
https://japan-cc.com/umbrella.htm

את הלב שמעל המטריה לא חייבים לצייר, בסרט למשל הוא לא היה אבל אקי אמרה לי שמדי פעם גם מציירים את הלב מלמעלה. למי שבא.

הנה המילה בויקימילון:
http://en.wiktionary.org/wiki/相合傘

והנה מה שמקבלים בגוגל תמונות כשמחפשים את הביטוי :)
https://www.google.co.il/search?q=相...OC_HMndPZvwgbAL&ved=0CCsQsAQ&biw=1280&bih=609
 

Mondsee

New member
זה מסביר לי

למה משתמשים בדימוי הזה של ללכת יחד תחת מטריה בכל כך הרבה שירים שאני מכירה.
 

Nadavu

New member


 
למעלה