גיס או אח

gilep

New member
מבקש את עזרת מומחי הניואנסים המשפחתיים.
התמונה המצורפת היא של מודעות ברכה לחתונה בעיירה וולקוביסק (פולין דאז) כפי שהתפרסמו בעיתון משנת 1927.
במודעה שמוקפת באדום, מברכת סבתא רבתא שלי, חסיה-לאה יונוביץ את נחמן יונוביץ אותו היא מכנה אחי ואת אשתו אותה היא מכנה גיסתי לרגל נישואי בנם דויד.
במודעה שמוקפת בכחול מברכים סבא וסבתא שלי, יוסף ורחל אפשטיין, את החתן, דויד יונוביץ, אותו הם מכנים בן דוד.
תמיד חשבתי שיונוביץ היה שם הנישואים של סבתא רבתא שלי. האם העובדה שהיא מכנה את נחמן יונוביץ בכינוי אח ולא גיס (אח של בעלה) מצביעה על כך שהם באמת אחים ושיונוביץ הוא שם הנעורים שלה? האם יכול להיות שהדבר רק מצביע על קירבה רגשית גדולה ולא על הקירבה המשפחתית המדויקת?
חשוב לציין שבשלב זה חסיה לאה כבר היתה אלמנה במשך מספר שנים. האם יכול להיות שעקב כך חזרה לשם נעוריה? מודעה 3 עם סימונים.jpg
 

שרי סילבר

Active member
ואולי שם-הנעורים ושם-הנישואין של הסבתא רבתא חד הם, קרי: סבתא רבתא וסבא רבא היו קרובי-משפחה? הרי היו לא מעט נישואים בתוך המשפחה (נישואים של בני-דודים, דוד ואחיינית וכו'). האם ידוע בוודאות שסבתא רבתא וסבא רבא לא היו קרובי-משפחה?
 

gilep

New member
לגמרי צודק, לא חשבתי על זה. לצערי אין לי דרך לאמת או להפריך את ההשערה. בכל מקרה, לדעתך אם כתוב 'אח' כדאי להתייחס לכתוב כלשונו?
 

שרי סילבר

Active member
כדאי לנסות לאתר תיעוד מתאים. קשה להחליט בוודאות גמורה ללא תיעוד. האם ניסית לבדוק אם קיים תיעוד מוולקוביץ?
 

שרי סילבר

Active member
אגב, האם הכוונה ל-Walkowice? אם לא, כדאי לציין איך נרשם שם-המקום בלועזית, זה עשוי לסייע באיתור של חומרים משם.
 

gilep

New member
כן, לצערי לא קיים הרבה תיעוד. שם המקום הוא Wolkovysk.
 

שרי סילבר

Active member
אם כך, ציין היכן חיפשת עד כה, חבל שנפנה אותך למקורות-מידע שכבר חיפשת בהם. בנוסף, כדאי לרשום גם את שם-המשפחה באותיות לועזיות.
 

gilep

New member
פניתי לארכיונים רבים בבלארוס ובפולין. הארכיון של Wolkovysk לא שרד ברובו, פה ושם תעודות בודדות. שם המשפחה יכול להכתב בצורות שונות, למשל Junowicz
 

אקשט

Member
כל עוד אין הוכחה אחרת, סביר בהחלט, שנחמן הוא אחי הבעל ולא אח ממש. בעלה קרא לו ברודער, ולכן גם היא קוראת לו ברודער, כפי שכלתי קוראת לי "אבא"; כפי שהורים כוללים חתן/כלה כ"ילדים" וכד'. בכל שפה שאני מכיר (ובוודאי בעברית לכל דורותיה) - המילה "אח" פורשת כנפיים לכל עבר, ואינה מחייבת תמיד הורים משותפים. וגם קוזין - במקרים רבים אינו בדיוק בן של דוד/ה.
 

gilep

New member
נכון, זו גם היתה האינטואיציה הראשונית שלי אבל העובדה שאת האיש היא מכנה ברודער ואת האישה שווענערין (גיסה) מעוררת ספקות.
 

אקשט

Member
האיש הוא אח של בעלה. ולכן הוא "אח" שלה.
אשת-אחי-בעלה היא כבר גיסה של הבעל, ולכן היא לא יותר מגיסה שלה.
 
למעלה