גם אם באיחור של שעות - הבטחות צריך לקיים!

מיכי 10

Member
גם אם באיחור של שעות - הבטחות צריך לקיים!


זו הפעם הראשונה שעמרי ואני ספרנו והגענו לאותה תוצאה(!)
: היינו שלושים ושמונה ב-Landa Kunveno אמש.
כיוון שהיתה המון עבודת ארגון לפני, במהלך ואחרי הערב, הייתי רוצה לפתוח הפעם דווקא בתודות, ומקווה שלא אדלג על אף אחד, כי יתכן שלא את הכל ראיתי, אז סליחה אם לא כולם יוזכרו, ובכל זאת יבואו על הברכה. :)

תודה מכולנו לאביגיל ולכל האחרים שעזרו בסידור הכסאות והחדר בכלל. ליעל אשר על השלטים, ללאה וליואלה אשר קנו וסִדרו את הכיבוד הקל, פרשו מפות ירוקות וקִשטו את האולם. לערן מצפרירים ולשאולי שעזרו קצת בסַבָּלוּת, וגם לדרור. ולדורון ואמיר על העברת הפסנתר הלוך וחזור לפני ואחרי הערב. לדורון,שסחב מממחסן הבית וסידר ספרים, דיסקים, כובעים וחולצות. לאנריקה אשר מכרה ספרים. ליהושע שאסף דמי חבר לאל"י ול-UEA. לאמיר ולעודד שסידרו מערכת הגברה מעולה.

תודה למתילדה, המנהלת האמנותית, שהזמינה את האמנים ואת המרצים, הכינה את סדר היום, והנחתה את הערב ברוגע, בחן ואפילו במעט הומור.

ותודה לחלק מחברי ההנהלה שנשארו בסוף, ולמלכה ואביגיל שעזרו להם בהכנת המעטפות עם החוברות למשלוח בארץ ובחו"ל.
וכמובן תודה לכל האמנים והמרצים של הערב.

ושמחנו מאד שהגיעו שני תלמידים של ג'אן פיירו מירושלים, ושתי תלמידות שלו מתל אביב, ועוד כמה אורחים מהארץ ומאפריקה.


וההמשך - עוד מעט.
 

מיכי 10

Member
כל הערב היה הפעם בסימן שירה ומוזיקה.


אפשר לומר שהיה זה ערב נאור, תרתי משמע.

אה, לפני תחילת הערב, התכבדתי בחלוקת חוברות לכולם. כולל גם לחברים שעדיין
לא שילמו דמי חבר, גם לאורחים וגם לתלמידים.
מדובר בחוברת בשם "Esperanto", אשר תורגמה מעברית, מהסיפור "אספרנטו". זה אחד משמונה סיפורים מתוך ספרו של עמוס עוז "בין חברים", אשר יצא לאור ב-2012.
ג'אן פיירו סביו ועמרי ונדל תרגמו את הסיפור מעברית לאספרנטו
וגבי זאבי הגיה אותו.


מתילדה אמרה דברי פתיחה קצרצרים.

עודד קרא והסביר את מילות השירים באספרנטו, עם תרגום לעברית ולהיפך. :)
הוא שר בליווי גיטרה, את השיר "ערב על הגִּלעַד" (מילים: לאה גולדברג, לחן: מיקי גבריאלוב, תרגום לאספרנטו: אמיר נאור) - 'Vespero sur la montar.
ואת השיר "אמא אדמה" (מילים: יענקל'ה רוטבליט, לחן: מיקי גבריאלוב, תרגום לאספרנטו: אמיר נאור) - 'Mia panjo ter.
{אהבתי את ההתנצלות הכנה והחביבה של עודד, שאמר בסוף: "הייתי צריך להתאמן יותר בבית").

שלמה חילק דף עם דו"ח על פעילויות האגודה ב-2013 ומאזן הכספים לסוף 2014.

שושיה שרה, אף היא בליווי גיטרה, את השיר "אחים לחופש" (מילים: אביבה גולן, לחן: שושיה בארי-דותן, תרגום לאספרנטו: דורון מודן).
ואת השיר "אמן ואמן" (מילים: אוריאל זוהר, לחן: שושיה בארי-דותן) בעברית. והכל בקולה הצלול והעדין

יהושע ברך את התלמידים החדשים (זהבה, יואב, אסתר ושירלי) ואת בוריסון, האורח שלנו ממרכז אפריקה.
הוא ביקש שמי שלא שִׁלמו עדיין את דמי החבר לאל"י, יסדירו את ענייניהם במהרה, ויקבלו מאוחר יותר את הקבלות. ודיבר על חברוּת-לכל-החיים באל"י, וכמובן ב-UEA.

עודד שר את שיר הפרטיזנים האיטלקי היפה: O Bella Ciao, שלצערי אין לי שמות המחברים והמתרגם לאספרנטו, ומאוחר לי מִדי לברר כרגע.
Ho! Belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis.

ואף על פי שעדיין רחוקים היינו מההפסקה, אני יוצאת עכשיו להפסקת שינה, ברשותכם.

Ĝis morgaŭ iam,
מיכל.
 
היה כנס נפלא במיוחד!

הביצוע שלי לשירים היה פשוט *מחורבן* - אין זה מילה אחרת וגם אין לזה מחילה. הגעתי גם חלוד מאוד וגם בקושי עשיתי חזרות. בפעם הבאה שאני קצר בזמן עדיף כבר לסרב למתילדה ולהגיד שאני לא יכול.
ואף על פי כן, הערב הזה הצליח להפעים בי כמויות עצומות של עונג, בעיקר הודות לפרויקט השירה המופלא של אמיר, אבל גם להרצאה הקסומה של לואיזה. תודה לכולם, ותודה למיכל!
אני ממש מתרגש מהפרוייקט שהוביל נמיר לתרגום אוצרות השירה העברית לאספרנטו. זו עבודה אומנותית מופלאה במימדים היסטוריים!
 

שא12

New member
מחברי שיר הפרטיזן

Songwriters
BLANK TOMAS, EGON / ANDERSSON, JESPER KLAS / TRADITIONAL, PD
Published by
Lyrics © Warner/Chappell Music, Inc.


Read more: Mirah - Bella Ciao Lyrics | MetroLyrics
 

מיכי 10

Member
חברי היקרים לי מאד, אני נורא מתנצלת. התכוונתי להמשיך

לכתוב היום, ולסיים את הדיווח. אבל השבת מיד "מתפרצת", וממש לא הספקתי.
אבא שלי היה אומר לתלמידיו: לא הספקת? זה לא מספיק (= 4)!...
אז אחרי שבת, senvote...
 

מיכי 10

Member
"כבר אחרי חצות", אבל הבטחתי להמשיך לכתוב. voto estas voto...

"וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה...", אשר עליהם כבר סיפרתי לפני יומיים, כיבד אותנו אמיר בהרצאה מעולה (בעברית) בנושא: "תרגום שירים מעברית".
לאספרנטו, כמובן. הוא לָמַד אספרנטו לפני הרבה שנים, אבל חזר להשתמש בה רק לפני כשנתיים.
ביריד הספרים הוא התנדב בדוכן של אספרנטו, ומצא את חוברת הדיסק עם השירים העבריים, שתורגמו לאספרנטו.
בין השירים, הוא גילה להפתעתו את השיר הרוסי "בואי אמא", אשר את מילותיו העבריות כתבה אִמו, לאה נאור! ותרגם לאספרנטו יוסף מורז'ן. אגב, לשיר זה יש הרבה ביצועים יפים. אני אוהבת במיוחד את זה של אסנת פז, ואולי יותר אפילו, את הביצוע של רוחמה רז:
https://www.youtube.com/watch?v=kuX-gaKzjo4

אמיר קרא בעניין את התרגום לשיר "בואי אמא", ומצא בשורתו האחרונה טעות של מורז'ן בהבנת רוח השיר, ולכן תרגם מחדש, וניתח עבורנו את השיר מבחינה ספרותית.

הוא תִּרגם ושלח לפורום אספרנטו במשך הזמן לפחות עשרה שירים, וביקש מאיתנו להתייחס לתרגומים, להעיר, לתקן, להציע הצעות. והוא, אכן, קיבל את רוב התיקונים והתחשב בהם. וכך נפתחו דיונים בפורום, ובהמשך הוא פתח פינה של "שיר לשבת". וכשנראָה לו שהוא מעמיס עלינו יותר חומר ממה שמצליחים לעכל ולהתייחס, הוא הוריד את הקצב לבערך פעם בשבועיים.


אמיר דיבר על עוד שירים מולחנים שתרגם, של מיטב המשוררים, ורק לשם הדגשה אציין שאפילו אני, שממש לא אוהבת שירה וניתוחים ספרותיים, התעניינתי בהחלט ונהניתי מאד מההרצאה! התרשמתי מתשומת הלב המיוחדת שלו בהתאמת המילים באספרנטו גם אל המילים בעברית, וגם אל הלחנים. זאת ממש מלאכת מחשבת של תרגום. כך שכשהוא קרא קטעים מתורגמים לדוגמה, ממש ניתן היה לחוש בהם את המנגינות
 

מיכי 10

Member
והפעם, ללא בעיות, קיבלנו ב-LK הפסקה שווה של כחצי שעה


את החלק השני של הערב פתח אמיר, בכמה דברי הסבר על המקור והתרגום של השיר "ימים לבנים" (מילים: לאה גולדברג, לחן: שלמה יידוב) שאותו תרגם לאספרנטו.
דורון שר וליווה את עצמו בפסנתר, בביצוע מושקע מאד
אפשר לומר שהוא ממש נכנס לראשה של המְּחברת ולמצב הנפשי הבודד והעגום אשר מתוכו היא כתבה את השיר. גם בנגינה הוא נתן למילים להנחות אותו, למשל בשורה "לבבי התרגל אל עצמו ומונה במתינות דפיקותיו." -
Mia kor' kutimiĝis ak si
'kalkulante laŭ sia batad
ביצוע יפה ומרגש


לואיזה הרצתה באספרנטו על איך אספרנטו שִׁנתה את חייה במהלך עשר השנים מאז שהתחילה ללמוד.
מה שעניין אותה במיוחד, זאת הסִּפרות בא-ו, וסִקרן אותה להבין למה אנשים כתבו סִפרות בא-ו. היה לה מזל מיוחד לדבריה, בכך שהיא פגשה שני אנשים: קודם כל, בכך שהיא יצרה קשר עם יהושע, שעזר לה ללמוד. וכן בפגישתהּ עם מרתה אוטו (מאלבניה) שעבדה במרכז הבהאִי בחיפה. איתה היא נאלצה לדבר אספרנטו, ולא ב"קרוקודילית".
עלי להודות בצער, שלא את הכל הבנתי בהרצאתה, אבל שמעתי שהזכירה ספר הדרכה של בוריס קולקר, ומישהו הזכיר לה שאותו יום - בו היא הרצתה לנו בלנדה קונבנו, 15 ביולי - הוא יום הולדתו! (בדקתי בוויקיפדיה, ואכן, זה מדוייק)!
אם הבנתי נכון, היא אמרה משהו נחמד על הבחירה של אספרנטו באנשים. :)
אשמח אם מישהו מהמבינים יתקן, אם טעיתי, ויוסיף עוד מדבריה של לואיזה, שמאד רציתי להבין. וגם את מה שהיא אמרה על UEA.

לאחר מכן ראינו סרטון שהכין אמיר לכבוד קונגרס המאה של אספרנטו, UK, שיתקיים בלִיל אשר בצפון צרפת בסוף החודש.
הוא הקליט את אנריקה שרה קטע מהנאום של זמנהוף, שהוא התאים למנגינת "שיעור מולדת", ואת דורון מלווה אותה בפסנתר. וכל זה על רקע תמונות מקונגרסים קודמים (שצולמו עדיין בשחור-לבן). הבת של אמיר, אופיר ערכה את הסרט מבחינה אמנותית.

דוד מבאר שבע קרא שיר באספרנטו. הוא קרא בהטעמה קלאסית ויפה מאד, בדיוק כמו שמתבקש לקרוא שיר


ג'אן פיירו, בשמו ובשם יעל, כוועדת הביקורת של האגודה, נתן סיכום קצר, המאשר שהם בדקו והכל בסדר.

סיימנו את הערב האמנותי בשירת ההמנון - La Espero - עם נגינתו של דורון על הפסנתר.

*~*~*~*~*~*
לבסוף פינינו וסידרנו את האולם, והדבר היחיד שהיה קשה מנשוא בערב המיוחד, היה המזגן הלא יעיל בעליל.
ומי שסבל מזה הכי הרבה, היה יהושע, שהשולחן שלו היה ממש מתחת למזגן, כך שלשם בוודאי שלא הגיע שום מיזוג. ):
נצטרך לזכור ליולי בשנה הבאה, לבקש אולם עם מזגן שיודע גם לקרר, לשם שינוי. אבל לפחות פסנתר היה, והיה טוב, אפילו!

ושוב, תודה לכל מי שלקחו חלק בארגון, בהכנות ובביצועים של ערב זה

Kaj dank al Dio, kiu helpis min fini la raporton, finfine
 

Namiro

New member
תוספות על הרצאתה של לואיזה

לואיזה ספרה שהיא יודעת כמה שפות זרות. אבל בעוד שפות כמו אנגלית מאפשרות להסתדר, האספרנטו מאפשרת לה להכיר אנשים. את האספרנטו אנשים בוחרים בעצמם, בניגוד לשפת אם, שמוכתבת על ידי ההורים.
לואיזה למדה תחילה ב-lernu, ואחר כך בקורס של בוריס קולקר, המבוסס על ספר בשם "מסע לארץ האספרנטו". זהו קורס מבוא מעולה לא רק לשפה, אלא גם לתרבות האספרנטו. כל פרק בספר מתאר מפגש שבועי במועדון אספרנטו דמיוני, ומובאים בו שירים, סיפורים, מאמרים, תאור תולדות השפה ותרבותה.
לאחר סיום הקורס, במשך שבע שנים, לואיזה קראה את כל רשימת הקריאה המוזכרת בקורס - עשרות רבות של ספרים!
 

מיכי 10

Member
תודה רבה, אמיר, באמת הוספת לי הרבה דברים שלא הבנתי.


ובזכותך יוכלו ליהנות גם אנשים אחרים שיתכן שלא את הכל הבינו, ושאני הבאתי להם רק בחלקיוּת.
 

Eldad S

New member
תודה רבה, אמיר.

מרתק.
חבל לי שלא שמעתי את הרצאתה של לואיזה ממקור ראשון, אבל עכשיו אני איכשהו חש ששמעתי חלק ממנה, כשקראתי את התקציר שלך.
&nbsp
דרך אגב, תוכל להעלות תקציר, בפורום, של ההרצאה שלך בעניין התרגום?
 

Eldad S

New member
אפילו בראשי פרקים,

אם יש בעיה להעלות תקציר מפורט.
 

Namiro

New member
ההרצאה עסקה

בהצגת מקור מול תרגום, והסברת דוגמאות. אבל יש לכם את זה בזמן אמיתי, כאשר עוד ניתן להשפיע, כאן בפורום - במדור "שיר לשבת"...
 

Eldad S

New member
תודה.

אני מבין שהרצית בעברית.
הרצאה פרונטלית, חיה, היא בדרך כלל מרתקת יותר מקריאת חלקים מדיונים בהודעות בפורום.

אבל אתה צודק, זה מופיע אצלנו כל פעם בזמן אמת.
 

מיכי 10

Member
וזו גם הפעם הראשונה שעמרי ואני ספרנו, והגענו לאותה תוצאה

מוטעית

ממש מצחיק, אבל לא היינו 38 בלנדה קונבנו, אלא 39

היתכן שכל אחד מאיתנו שכח לספור את עצמו? הצנועים והענווים הידועים, אנחנו.
 

יואפ 131

New member
היה ערב יפה ומעניין, שהמוסיקה בו והשירים היו העיקר.

אני אמנם קוראת הרבה אבל לא שירה, שמשום מה אני לא מתחברת אליה. אבל ההרצאה של אמיר והתרגומים שלו לאספרנטו עשירה היו מאירי עיניים. תודה אמיר. מעכשיו אקרא את השירים ואת התרגומים להם.
תודה לכל המארגנים והשותפים שעזרו, קנו, סידרו. ותודה לכל אלה שהופיעו, בעיקר דורון ששר וניגן כל כך יפה.
 
למעלה