גם אני צריכה עזרה דחופה

Y. Welis

New member
זה מזכיר לי את עמוד השגיאה של IE

ש'דורש את הביטחון שבקשר של 128 ביט'..
 

mikoola

New member
גם אני צריכה עזרה דחופה

אני צריכה לתרגם את המשפט: Free online self-assessment and solutions builder. זהו בעיקרון דף פרסומי לאיזה מוצר "היי-טקי", שביקשו ממני לתרגם באופן בהול. תודה מראש על כל רעיון...
 
הנה

בונה(כשם עצם) פתרונות(תמיסות לא מתאים פה נראה לי
) והערכה עצמית ללא תשלום ברשת/אינטרנט(איך אחרת לומר און-ליין?).
 

Boojie

New member
יש כאן בעייה

והיא שלא ברור איך בדיוק המשפט הזה מתחלק. זה יכול להיות: "הערכה עצמית ויוצר/בונה פתרונות מקוון ללא תשלום" וזה יכול להיות: "הערכה עצמית מקוונת ללא תשלום ובונה פתרונות". וזה יכול להיות עוד שניים שלושה דברים... יש לך תיאור של המוצר/האובייקט המדובר?
 

mikoola

New member
אכן בעייה

המוצר הוא בעיקרון מאין מערכת שמסייעת לאבטחת רשת. זה שירות של סיסקו שניתן חינם אונליין (איך לעזאזל מתרגמים את המונח הזה?!), והוא מסייע לזהות את הקטעים שעשויים להיות מועדים לפריצה וכו'. אני חושבת שהכוונה היא ל-builder שעושה את ההערכה העצמית וכו'... הבעייה שלי שהיא שנראה לי שצריך להשתמש פה במונחים וביטויים יותר של עולם המחשבים ופחות התרגום המקובל של כל מילה. מה דעתכם?...
 

nutmeg

New member
builder = מחולל

מה לעשות הוא לא בונה אלא גורם לדברים "לקרות" תוך כדי הזנת הנתונים. כמו מחולל יישומים.
 
../images/Emo45.gifהמילה שחיפשתי

אבל מה לעשות שלא מצאתי...וזה למרות שיש לי במחשב מחולל מפות, מחולל דמויות, ומחולל חידות(אל תשאלו למה יש לי אותם)...
 

mikoola

New member
אז למעשה...

גיליתי שהחסרתי מילה במשפט (סורי...), ובכל זאת נשמע לכם הגיוני לתרגם את Cisco's free online security drlf sddrddmrnt and solution builder כ- מחולל מקוון להערכה עצמית וליצירת פתרונות אבטחה ללא תשלום, של סיסקו. נשמע לי מאוד מסורבל...
 

אחתאחרת

New member
דעתי

לדעתי "הערכה עצמית" נשמע לא משהו בהקשר הזה. וגם אני חושבת שמחולל זה ג'נרטור, ובילדר זה בונה. הייתי כותבת: הערכת אבטחה עצמית ובניית פתרונות באופן מקוון וללא תשלום, מבית סיסקו. (או של סיסקו) או אפשר גם: שירות מקוון ללא תשלום מבית סיסקו, להערכת אבטחה עצמית ובניית פתרונות. ואם רוצים לקצר כמה שיותר, אז: "מקוון/מקוונת" במקום "באופן מקוון" (כפי שכתבה Boojie) ו"חינם/חינמי" במקום "ללא תשלום".
 

אחתאחרת

New member
תוספת חשובה

רשמתי בשניהם "בניית פתרונות", כי בעברית זה נשמע יותר טוב, אך במחשבה שנייה אני חושבת שכדאי מאוד לשמור על ה"בונה פתרונות". יש כאן עניין משמעותי.
 

mikoola

New member
נשמע ממש טוב

המון המון תודה. אני מנצלת את ההזדמנות לשאול את דעתכם על עוד מספר מילים: enabler/proactive -במסגרת המשפט - a security startegy that is a proactive business enabler. enterprise - במסגרת המשפט - You don'thave to be a large enterprise המון תודה על העזרה/הצלה!
 

aviah

New member
הערכה עצמית של אבטחה

המילים הערכה-עצמית מחוברות במקף במקור, וצריכות להישאר כך גם בתרגום. לא האבטחה היא עצמית, אלא ההערכה.
 
מוזר, אבל לא כ"כ

GENERATOR= מחולל אקראי. הוא מחולל משהו שאינו מוגדר מתוך רשימה מוגדרת(רשות)...או משהו בנוסח הזה. BUILDER= מחולל מקוון- אתה מכניס את כל הנתונים והוא...מחולל
. לפחות זה ע"פ הבנתי.
 

Some one new

New member
ניצול שרשור (מקווה שמותר)

אני מתרגמת (לא בצורה מקצועית) מאמרים עבור אתר אינטרנט, ובאחד מהם נתקלתי בביטוי "it will look like it has come out our stables". מילולית זה יהיה "יצא מהאורוות", וזה, כמובן, לא מתאים. האם מישהו יודע אם זה ביטוי כלשהו, ומה פירושו? הצעות ורעיונות יתקבלו בברכה. תודה מראש
 

mikoola

New member
אלפי תודות

על ההצעות, מקווה שאוכל גם אני לתרום לפורום בעתיד
 
למעלה