גם לרוסים יש בעיות עם "דה" (да) ...

udilir

New member
גם לרוסים יש בעיות עם "דה" (да) ...

בעקבות הדיון על הרוסית והמשמעויות הנוספות שיש למילה "דה" נזכרתי בקטע משעשע מתוך "אובלומוב" של גונצ'רוב. וולקוב, המתיימר להיות "תרבותי" ממליץ לאובלומוב לבקר בסלון חברתי מסוים ואומר לו:

...там уж об одном говорят, об искусствах; только и слышишь: венецианская школа, Бетховен да Бах, Леонардо да Винчи...

"... מדברים שם רק על דבר אחד, על אומנויות. תשמע רק 'אסכולה ונציאנית, בטהובן וגם באך (בטהובן דה באך) לאונרדו וגם וינצ'י (לאונרדו דה וינצ'י)'" .

בתרגום זה הלך לאיבוד, כמובן.
 

מיכי 10

Member
זה בכל זאת לא הלך לאיבוד בתרגום,

ונשמע משעשע גם בלי להבין את השפה הרוסית.
ואגב, לי זה מתאים עכשיו, כי אני קוראת בדיוק ספר על מיכלאנג'לו, ומסופר גם על ליאונרדו דה וינצ'י.
 
גם בעברית אפשר ליצור דוגמאות דומות:

"דאלי ופיקאסו, דייגו ולסקס"
וגם זה יילך לאיבוד בתרגום לכל שפה. חוץ מטורקית אולי
 
למעלה