ג'נאנה יוגה או ניאנה יוגה?

אסף אא

New member
ג'נאנה יוגה או ניאנה יוגה?

ערב מבורך חברים, הבעיה היא מאוד פשוטה - אני לא יודע מה התרגום הנכון ל-jnana yoga, ג'נאנה יוגה או ניאנה יוגה. חלק מהמקומות אומרים כך וחלק מהמקומות אומרים כך. מה הצורה הנכונה? הרבה אהבה אסף
 

יוגי בר

New member
ורבליזציה- גם וגם

היי אסף ערב מבורך גם לך. אז ככה: אין פה שום בעיה. או כמו שאומרים בריו די ז'ניירו- זה לא ממש משנה. אבל, קח בחשבון את העניין כך: אתה לוקח מילה בסנסקריט מתרגם אותה לאנגלית ומשם לעברית ובדרך- בדרך כלל- נוצרים פערי תרגום. ולמה? לכל שפה אלפא ביתא משלה בשפה אחת אתה הוגה את המלה בצורה מסוימת תוך מתן הדגש לעיצורים ולתנועות. ובשפה אחרת יכולה להיות- לעתים- השמטה של ההדגשה.(הגייה רפה) ולעניין: jnana yoga - מבוטאת בעברית ג'נאנה יוגה (שיש לה משמעות משלה בסלנג שלנו) וגם ניאנה שפרושה: ידע העצם. אז. גם וגם. שבוע מבורך בברכה ואהבה יוגי בר
 

tenshem

New member
למילה ג'נאנה ולמילה ניאנה

יש משמעות של "ידע", ו- "הבנה". אבל זו לא אותה המילה, ונראה לי שאם נבדוק באיזה קונטקסט כל אחת מהמילים מופיעה, לא תהיה להם את אותה המשמעות. אם במקור מופיעה המילה jnaana (מעל ה-n יש מן גל כזה), אז יש לומר/לכתוב ג'נאנה. אין כאן בעיית תרגום, רק עניין של תעתיק נכוןאו תעתיק לא נכון בעברית (שכן לכל אות בסנסקרית יש את התעתיק המיוחד לה).
 

יוגי בר

New member
מילים בסנסקריט 2

היי tensham אז ככה: 1. מלים אכן, אך גם לכל מלה בסנסקריט יש כמה היבטים ומובנים כך שבקונטקסט שבו המלה מופיעה במשפט יש משמעות ואף התייחסות אחרת. בואי ונסכים לרגע שמי שהוא כבר ג'נאני הוא גם ניאני. ולהפך. 2. תעתיק אכן, תעתיק לא נכון יוביל להגייה לא נכונה של המלה. בברכה ואהבה יוגי בר
 
למעלה