למילה ג'נאנה ולמילה ניאנה
יש משמעות של "ידע", ו- "הבנה". אבל זו לא אותה המילה, ונראה לי שאם נבדוק באיזה קונטקסט כל אחת מהמילים מופיעה, לא תהיה להם את אותה המשמעות. אם במקור מופיעה המילה jnaana (מעל ה-n יש מן גל כזה), אז יש לומר/לכתוב ג'נאנה. אין כאן בעיית תרגום, רק עניין של תעתיק נכוןאו תעתיק לא נכון בעברית (שכן לכל אות בסנסקרית יש את התעתיק המיוחד לה).