דיווח מהערב במועדון יוסי שמר.

מיכי 10

Member
דיווח מהערב במועדון יוסי שמר.

הערב היינו 12 חברים במועדון.

לאה הנחתה את הערב. היא הביאה סיפור נחמד מתוך אחת החוברות הישנות של "יוּנָה א‎ָמִיקוֹ". על הסיפור הזה היא כבר עבדה איתנו פעם, אך כיוון שעבר המון זמן, וחלק מהחברים עדיין "לא נולדו"
אז (באספרנטו), היא החליטה לעבוד עליו שוב.

בסיפור יש שלושה בעלי תפקידים. זוג נשוי - אוסקר ואלינור - ומוכֵר (בחנות בגדים). היא קראה בכל פעם עמוד מתוך המחזה, תוך הסברת התוכן בעברית. לאה הסבירה גם את המילים הקשות או הפחות ידועות, ויהושע תרם אף הוא הרבה מילים והסברים.
לאחר כל עמוד, היא נתנה ל"שחקנים" לקרוא את החלקים שלהם.

כיוון שהיו לה רק מעט עותקים של הסיפור, היא הציעה שמי שירצו לקבל אותו באי-מייל, שיודיעו לה והיא תשלח להם, כך שיוכלו להדפיס לעצמם וללמוד. כי יש שם גם שיעורי בית.

הסיפור באמת חביב ומשעשע, וגם מעטים מאיתנו, שכבר שמענו וקראנו אותו בפעם הקודמת, נהנינו.
תודה ללאה


אחרינו נתן אלדד את השיעור מס' 17 למתחילים.

ובו בזמן נערכה בלובי הישיבה החודשית של ההנהלה.
 

מיכי 10

Member
כדי לא לערב שפה בּשאינה מינָהּ
,

כלומר, לא לערבב שפה בשפה בדיווח עצמו, הנה אחדות מהמילים הלא מוּכָּרות או הפחות-מוכרות, שבהן עסקנו הערב בסיפור מתוך גיליון של Juna Amiko:

punto - תחרה (לא לבלבל עם punkto - נקודה)
tineo - עש
svelta - רזה, תמיר
provbudo - תא מדידה
vendisto - מוכֵר
subŝtofo - אריג-ביטנה
metiejo - בית מלאכה (מהמילה metio - מלאכה).
 

DoronModan

New member
דיוק לגבי svelta

הייתי אומר שזה רזה/חטוב וולא רזה/תמיר.

מכיוון שנתערער בטחוני נכנסתי ל-PIV וזה אכן כך. אפשר לראות בדוגמה sveltiga dieto, (דיאטה יכולה רק להפוך אדם לרזה, לא לתמיר)
ויש לציין ש-svelta פרושו לא רק אדם רזה/חטוב, אלא גם חיטוב של דומם, כמו svelta turo de la minareto, מגדל הצריח ה'חטוב'. לא יודע כרגע מילה יותר מתאימה בעברית: דק? לא עד כדי כך. נראה לי שהכוונה היא לחוסר עובי מיותר, כלומר משהו כמו 'לא עבה'.

svelt/a. Harmonie aŭ elegante maldika: la vulpo vane provis manĝi el la svelta vazo; la svelta turo de la minareto; svelta junulino; sveltaj kruroj
 

מיכי 10

Member
מסכימה לגמרי. ואכן, יהושע דיבר בהקשר לסיפור, על

"טליה" (גיזרה?) צרה, או רזה.
אך זה מה שמצאתי במילון (וסימנתי כאן בעיפרון). אולי מורז'אן לא הכיר את המילה 'חטוב', ולכן טעה בתרגום.
כדי לשכנע אותי, ברור שלא היה כלל צורך בכל הדוגמאות של PIV.

 
למעלה