אני מבקש מכן לפנות לחברת התרגום ולתלות את מי שתרגם את פרק אמש של "איש משפחה" (פי.טי.וי). מי שתרגם את שמו של דיוויד הייד פירס לדיוויד מסתיר עגיל לא נועד לתרגם סדרות טלוויזיה. תודה.
pierce זה לא עגיל אלא נקב בעור (פירסינג). אם כבר המתרגם היה תחת השפעת איזה חומר נרקוטי בזמן עבודתו, הוא היה צריך לתרגם ל-"דייוויד מסתיר נקב", שזה גם נותן פתח להרבה הומור מהסוג שאהבו בימי ה-"קומדי סטור" העליזים.
כי ה"תיקון" אפילו גרוע יותר, לא נגענו: "דייויד היידפירס (מסתיר-עגיל)". ככה כתבו בתרגום. קודם כל צריך היה למחוק כל זכר ל"מסתיר עגיל" ושנית שם השחקן הוא דייוויד הייד פירס, עם רווח בין ה"הייד" ל"פירס".