דיוני קורונה (אם כבר יש שרשור בנושא, אנא נצל"שו
)

קויו2

New member
קורונה - זכר או נקבה?

הכוונה לשם "קורונה" כפי שהוא בלי שמוסיפים לפני כן את המילה נגיף.
הקורונה מתפשטת בעולם או מתפשט בעולם?
גורמת לתמותה או גורם לתמותה?
 
ועוד בעניין (ה)קורונה. איך נכון לומר, וירוס הקורונה או

הווירוס קורונה, מגפת הקורונה או המגפה קורונה?
מעיון בחיפוש חופשי באתר האקדמיה ללשון נראה שיש העדפה ל"הווירוס קורונה", אך יש גם "וירוס (או מגיפת, לא זוכר) הקורונה".
בחדשות ברדיו נראה לי שמקפידים על אי יידוע של "קורונה" (כלומר מתייחסים למילה זו כאל שם פרטי).
 

100W

Member
בכל המקרים הללו יש שם במובלע משהו

זה לא הקורונה אלא (מגיפת) הקורונה, (מחלת) הקורונה, (נגיף) הקורונה.
כמו: ישראל פנתה לאו"ם בתביעה לספק לה מסכות
לפורים ומצות לפסח
או הפועל אשדוד הבקיעה בדקה ה-98
 

100W

Member
אינני יודע מה התשובה. ואולם קורונה אינו שם פרטי. קורונה

פירושו עטרה, כתר.
אז אולי זה לא כמו בית ביאליק פרס נובל, אלא כמו למשל הר הקסמים.
ואינני יודע אם הדוגמאות הנ"ל רלוונטיות, מכל מקום קורונה זה לא שם כמו ביאליק או נובל. זה וירוס העטרה.
אולי
 

trilliane

Well-known member
מנהל
ֻבהקשר זה בהחלט שם פרטי, וליתר דיוק שם משפחה

 

100W

Member
חיידק שחפת או חיידק השחפת? נגיף השפעת או נגיף שפעת?

חבצלת חוף או חבצלת החוף?
משפחת ורדניים או משפחת הוורדניים?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
עשית סלט, אלה לא דוגמאות מקבילות

ראשית, שחפת ושפעת הן שמות של מחלות ולא של המחוללים שלהן (במקרה של שפעת יש כמה וכמה נגיפים, אגב, מכמה משפחות, ויש להם שמות לפי הסיווג שלהם). אין מניעה ליידע שמות מחלות בעברית (כפי שציינתי בתגובתי בהמשך השרשור) אלה שמות עצם לכל דבר ועניין והם לא נחשבים לשמות פרטיים.
&nbsp
גם שם משפחה עברי אינו רלוונטי פה כי הנסמך שלך הוא המשפחה ולא פרט מתוכה. זה כבר דומה יותר לבחירה בין "משפחת קורונה" לבין "משפחת הקורונה", וכאן היידוע אכן זורם טוב יותר.
&nbsp
אחרון חביב, "חבצלת החוף" בכלל לא קשור, זה שם של פרח שכולו צירוף סמיכות, הסומך הוא שם עצם רגיל בעברית (חוף). אין מניעה ליידע שמות צמחים עבריים (החצב, הכלנית, הזית, התאנה וכו'), אבל ממילא אין כאן צירוף סמיכות שבו הסומך הוא מעין תמורה לנסמך ולכן זה לא רלוונטי.
 

100W

Member
אוי. שמו של הנגיף הוא SARS-CoV2 זה שמו של הנגיף

שמה של המחלה שהוא גורם לה Covid-19
כל זה מסובך, אז בתקשורת ובציבור למחלה קוראים קורונה, ולכן לנגיף נגיף הקורונה = הנגיף הגורם לקורונה. שהיא כאמור רק שם עממי (או מוטב לומר: עולמי)
אז אם המחלה היא קורונה, הנגיף שגורם לה (SARS-CoV2) הוא על משקל נגיף השפעת, החצבת, האדמת ושאר מרעות בישות.
מקרא:
SARS-CoV2 זה:
Severe acute respiratory syndrome Corona Virus 2
כי מגפת הסארס הקודמת היתה (בדיעבד)1
Covid-19: Corona Virus Disease -2019
כל זה לא טוב לתקשורת וליומיום: אלא: המחלה קורונה והנגיף זה הנגיף של הקורונה, כמו החיידק של השחפת
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אבל את כל זה כתבתי כבר בהודעתי בהמשך השרשור, אם פספסת...

http://www.tapuz.co.il/forums/viewmsg/1072/184831567
&nbsp
המסקנה שלך שגויה:
"אז אם המחלה היא קורונה, הנגיף שגורם לה (SARS-CoV2) הוא על משקל נגיף השפעת, החצבת, האדמת ושאר מרעות בישות."
&nbsp
לא, הפכת את היוצרות. יש יחסים סמנטיים שונים בין נסמך לסומך בצירופי סמיכות, תוכל לקרוא עליהם בערך בוויקיפדיה (שתרמתי לו רבות, גילוי נאות):
https://he.wikipedia.org/wiki/סמיכות#הקשרים_הסמנטיים_בסמיכות
&nbsp
שפעת, חצבת וכו' הן שמות מחלות (עבריים, גם זה משנה, כאמור) ולא שמות המחוללים שלהן (ובמקרה של שפעת יש בכלל כמה וכמה נגיפים שגורמים לה, לא רק אחד ויחיד). כלומר בצירוף הסמיכות "נגיף החצבת" הסומך (חצבת) אינו תמורה. "נגיף החצבת" = הנגיף של החצבת, הנגיף שגורם למחלה ששמה חצבת (אך שמו אינו חצבת).
&nbsp
לעומת זאת "קורונה" הוא שם של משפחת נגיפים (הנקראים כך בשל צורתם, כידוע), ועד שארגון הבריאות העולמי לא נתן לנגיף החדש במשפחה שם משלו, הוא תפס בתקשורת את שם המשפחה כולה. הצירוף "נגיף קורונה" אינו "נגיף של מחלת קורונה" אלא להפך – המחלה נקראת כאן על שם הנגיף. שמה המלא הוא "מחלת נגיף קורונה 2019", כלומר כאן לא מדובר בנגיף הגורם למחלת קורונה אלא במחלה שנגיף קורונה גורם לה.
 

basenew

New member
כנראה רוצים להדגיש חשיבותו.

בדרך כלל, שרוצים לדעת שמשהו הוא חשוב לא מתייחסים לאם הוא מיועד או לא.
למשל:
זהו ספר תנ"ך
זהו ספר התנ"ך.
(האמת זה לא בולט כאן) אבל דוגמה יותר חזקה:
הכול בתוך בספר תורה
הכול בתוך בספר התורה.

הוא זכה בפרס נובל.
הוא זכה בפרס הנובל.

כל התבניות של פרס לפי תבנית זאת.
היא נצחה בתחרות יופי. / היא ניצחה בתחרות היופי.

בדרך כלל, זה מראה שהאדם רוצה להדגיש שמשהו הוא חשוב ומשמעותי.
לדעתי הדוגמא השנייה נכונה. אבל, אם תראו החלטה בנושא, אשמח.
בכל מקרה, לדעתי 2 הדוגמאות נכונות.
רובצת כאן אבעובועות שחורות. רובצת כאן האבעבועות השחורות.
זוהי צרה. זוהי הצרה.

עם הזמן, כנראה שתתגבש תבנית אחידה, אבל בדרך כלל כשמשהו חשוב לנו אנחנו בדרך כלל מיידעים אותו עם ה'...
 

trilliane

Well-known member
מנהל
יידוע אינו קשור בהכרח לחשיבות (היא יותר תופעת לוואי)

אלא לייחודיות – יש רק אחד כזה או שאנחנו מדברים על אחד מסוים או שזה מונח מופשט שמקובל ליידע בעברית (באנגלית דווקא לא, יידוע משתנה בין שפות). במקרים רבים של סמיכות זו כבר תבנית שמשתמשים בה אוטומטית מתוך הרגל גם כשהסומך הוא שם פרטי וזה ממש שגוי ליידע אותו (למשל פרס נובל).
 

trilliane

Well-known member
מנהל
הלו הלו, באתר האקדמיה יש העדפה ל*נגיף* קורונה


https://hebrew-academy.org.il/2020/03/08/העברית-והנגיף-קורונה/
כי אם כבר עברית, אז עברית!

בעניין היידוע, "קורונה" הוא שם פרטי לועזי, ושמות כאלה לא נהוג ליידע, מי שמקפיד (כנ"ל גם פייסבוק, גוגל, ויקיפדיה, יוטיוב ועוד). נוסף על העניין הלשוני כאן מדובר למעשה בשם משפחה (משפחת נגיפים) והנגיף החדש הוא רק אחד מבין כמה (אף שכרגע הוא ה-אחד). לכן גם מבחינה מדעית יש אנשי מקצוע (ולא רק דוברי עברית, אגב) המקפידים שלא ליידע ולומר, למשל "נגיף קורונה החדש".

ה-שם של נגיף קורונה החדש הוא למעשה SARS-CoV-2, ראשי תיבות של Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2. גם בעולם לא בהכרח משתמשים בו כי זה קצת מבלבל עם נגיף סארס הראשון.

שם המחלה הוא COVID-19, גם אלה ראשי תיבות Coronavirus disease 2019 ובעולם משתמשים בשם "קוביד" מדי פעם, בישראל זה ממש נדיר (חבל). מכיוון שראשי התיבות בעצם אומרים שזו מחלת נגיף קורונה 2019, אפשר לקצר ולומר "מחלת קורונה" או ביידוע (כי שמות מחלות מקובל יותר ליידע) "מחלת הקורונה" ואף "מגפת הקורונה". אני לא מחובבי היידוע, אבל במקרים האלה הוא זורם טוב יותר, אז יאללה, שיהיה...

ולקינוח, גיא זוהר מסביר למה לא צריך ליידע (ומשתדל שלא, אבל חוטא בזה קצת בעצמו...).

 
1. לצערי, לא הצלחתי לפענח אם הודעתך התייחסה להודעה שלי או

להודעה של מישהו אחר, למרות קיומם של הקווים המחברים בין ההודעות.
למה זה חשוב לי, כי אם התייחסת להודעה שלי, אינני יורד לסוף דעתך במשפט שלך "כי אם כבר עברית, אז עברית!"
2. בהודעתי טעיתי בכך שפספתי את העובדה שיש מאמרון באתר האקדמיה שממש עוסק ביידוע של קורונה, לכן ציטטתי מופעי קורונה שמצאתי באתר זה בחיפוש חופשי, וכך כתבתי בהודעתי. אלמלא הפספוס, לא הייתי מעלה את השאלה בפורום, כי כפי שאני הבנתי את האמור שם, שתי דרכי היידוע של "נגיף קורונה" כשרות (אם כי, כהערה, גם בעיניי "נגיף הקורונה" נראית ונשמעת טובה יותר, ואני מעדיף אותה).
 

trilliane

Well-known member
מנהל
הגבת לך. אם כבר עברית, אז נגיף (ולא וירוס), הדגשתי בכותרת

 

dory38

New member
תלוי מאוד

בלי צירוף סמיכות, אני חושב שקשה לדעת. אם תצמיד לקורונה מילה כמו נגיף או וירוס, היא הופכת לזכר, וההפך לנקבה, במקרה שבו התואר הוא מחלה או מגיפה.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
השם עצמו נקבה, כך נוהגת העברית בשמות המסתיימים ב-םָה

ואין בעיה כשהוא מייצג מחלה או מגפה, שהרי גם הן נקבות. מכיוון שהוא מייצג (בראש ובראשונה) של שם נגיף (ליתר דיוק, משפחת נגיפים) אפשר עקרונית להתייחס אליו גם בזכר, אבל זה נשמע מוזר. במקרה כזה מוטב לנקוט מבנה סמיכות ולומר פשוט "נגיף קורונה" וחסל.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
דיוני קורונה (אם כבר יש שרשור בנושא, אנא נצל"שו
)

 
למעלה