דילמה

לא חו"ל ולא נעליים

עולם דמיוני
. בכל מקרה, הספר נכתב בידי סופרים אמריקאיים, וספרים אחרים שתורגמו מסדרת ספרים זו, ובהם הופיעו שמות ערים בעלי משמעות- תורגמו לאותה משמעות בעברית, ולכן לדעתי יש לשמור על כך.
 
דילמה

בספר שאני קראתי, ותרגמתי(כעת בעריכה) ישנה עיר ושמה "Fair Field". שם העיר תורגם לעברית כ"שדה נאות". איכשהו, השם הזה לא נשמה כמתאים לשם של עיר. למישהו יש הצעות אחרות?
 

Y. Welis

New member
'שדה נוי', 'נאות השדמה'

באשר לטענה השניה - אני מסכים שיש שמות שעדיף להביא בתעתיק, גם אם הסופר ממליץ לתרגם אותם (כמו למשל 'בייוואטר' ו'הוביטון' בשר הטבעות). יש גבול מסויים ל'עיברות' של ספר, שמעבר לו הוא נעשה מקומי מדי ופרובינציאלי, וכך מאבד משהו מהקסם המרוחק שלו.
 

nutmeg

New member
למה לתרגם שם?

נראה לך שלמשל בתרגום ספר לאנגלית יקראו לרמת גן Harden Heights או לתל אביב Spring Hill?
 
1) תלוי מי מתרגם

2)הקטע הוא שרמת גן ותל אביב הם ערים אמיתיות וזאת לא, וכפי שאמרתי קודם, יש תקדים של תרגום השמות לעברית ולא תעתיקתם.
 
למעלה