דיפטונג

streetball

New member
דיפטונג

סתם לידע כללי, מדוע העברית לא מותירה את הדיפטונג אָוו(להגות את הו' כמו דאבל יו באנגלית) זאת אומרת, בעברית זה נחשב דיפטונג ובערבית לא, למה זה כך?
 
לא מדויק

aw הוא דיפטונג. זו מהותו. לכן המשפט: "בעברית זה נחשב דיפטונג ובערבית לא" - אינו נכון. בכל מקרה זה דיפטונג. השאלה היא רק מה קורה לו. ההבדל בין העברית לערבית הוא בתהליכים הפונטיים הקשורים בדיפטונג. בעברית הדיפטונג הזה מתכווץ (לא תמיד) ובערבית הוא נותר על מקומו (אני לא יודעת מספיק ערבית ודקדוק ערבי כדי לומר אם זה בכל מקרה, או בתנאים מסויימים). על השאלה למה מתרחש תהליך פוניטי, כפי שכבר כתבתי פה פעם - אי אפשר לענות. כלומר: אפשר להסביר את מה שקורה מבחינה פיזיולוגית באיברי הדיבור, שמתאר את התהליך, ומסביר את התנאים המביאים לזה, אבל לומר למה זה קורה בשפה מסויימת, ולא בשפה אחרת - בד"כ קשה מאוד לדעת. לפעמים זה קשור להשפעה של שפות שכנות (כמו שקרה למשל אצלנו לאיבוד ההגייה של הגרוניות בהשפעת לשונות אירופה), ולפעמים גורמים אחרים. זה כמו לשאול למה לסינים עיניים מלוכסנות (אולי יש הסבר אבולוציוני לזה, אבל אין הסבר למה הם כן, ושכניהם לא) דניאל, אני חייבת לומר לך משהו: מגיע לך יישר כח על שאלות מן הסוג הזה. אמנם לפני כמה ימים קצת נזפנו בך על "הפגזות" בשאלות מסוג שיעורי הבית. אבל כשאתה שואל שאלות מן הסוג של מעֵבר, של למה זה כך וכו' זה מעיד על התעניינות וסקרנות, וזה עושה חשק לענות לך.
 

Yuvalenko

New member
לגבי הערבית -

בערבית ספרותית הדיפתונג נשמר תמיד, אך במדוברת ישנם מקרים רבים בהם ישנו כיווץ דיפתונג כמו בעברית.
 

streetball

New member
תגובה

היש בידך דוגמאות? דוג' לדיפטונג: המילה "קול", "יום" , "או" בערבית. באיזה מקרים ישנו כיווץ דיפטונג? הרי שבאלו אין.
 

Yuvalenko

New member
דוגמאות מצוינות הבאת, דניאל ../images/Emo26.gif

יום - בערבית ספרותית מבוטא YAUM, תנועת A + תנועת U = דיפתונג. בערבית מדוברת לעומת זאת, חל כיווץ דיפתונג מ - AU ל- O - יוׁם YOM אותו כנ"ל לגבי המילה "או".
 
למעלה