יוביוב הירוק
Active member
די. נמאס שעושים מאיתנו צחוק
ואני מדבר על פרק נמסיס של וויאג´ר. העניין של חוסר הסבירות של המתרגם האוניברסלי כבר נטחן כמה פעמים (כגון תאום תנועות השפתיים, מילים שאינן קיימות בכל השפות, הכיוון ממנו בוקע הקול, המשך פעילות התרגום גם לאחר שכל הציוד והביגוד סולקו מהדמות וכו וכו´). אבל אם כל הבאגים האלה לא היו מספיקים, עכשיו הוסיפו עוד: החברה שצ´קוטי מצטרף אליהם (המגינים) משתמשים בביטויים ומילים נרדפות למילים המקובלות. אבל אילו אמורות להיות המילים הרגילות בשפתם, אז כיצד החליט המתרגם האוניברסלי לתרגם אותן למילים חריגות באנגלית? אה? אז למה אני אומר שעושים מאיתנו צחוק? מפני שהטעויות הלוגיות של המתרגם האוניברסלי זוהו כבר בתחילת הדרך (אני מניח שעוד בTOS). הייתי מצפה שבאיזה שלב ינתן להן הסבר מצ´וקמק כלשהו כמו שעשו עם זה שכל הגזעים דומים. אבל במקום זה, הם פשוט מוסיפים חטא על פשע. וחוץ מזה, מה פתאום תרגמו את המושג NEMESIS ל"נמסיס"? הרי זו מילה פשוטה וברורה באנגלית שתרגומה "אויב"? אגב, התרגום אפילו לא היה אחיד. כאשר החברה על וויאג´ר מדברים על הסיכסוך שעל הכוכב, הם אומרים NEMESIS, ולפעמים זה תורגם "אויב" ולפעמים "נמסיס".
ואני מדבר על פרק נמסיס של וויאג´ר. העניין של חוסר הסבירות של המתרגם האוניברסלי כבר נטחן כמה פעמים (כגון תאום תנועות השפתיים, מילים שאינן קיימות בכל השפות, הכיוון ממנו בוקע הקול, המשך פעילות התרגום גם לאחר שכל הציוד והביגוד סולקו מהדמות וכו וכו´). אבל אם כל הבאגים האלה לא היו מספיקים, עכשיו הוסיפו עוד: החברה שצ´קוטי מצטרף אליהם (המגינים) משתמשים בביטויים ומילים נרדפות למילים המקובלות. אבל אילו אמורות להיות המילים הרגילות בשפתם, אז כיצד החליט המתרגם האוניברסלי לתרגם אותן למילים חריגות באנגלית? אה? אז למה אני אומר שעושים מאיתנו צחוק? מפני שהטעויות הלוגיות של המתרגם האוניברסלי זוהו כבר בתחילת הדרך (אני מניח שעוד בTOS). הייתי מצפה שבאיזה שלב ינתן להן הסבר מצ´וקמק כלשהו כמו שעשו עם זה שכל הגזעים דומים. אבל במקום זה, הם פשוט מוסיפים חטא על פשע. וחוץ מזה, מה פתאום תרגמו את המושג NEMESIS ל"נמסיס"? הרי זו מילה פשוטה וברורה באנגלית שתרגומה "אויב"? אגב, התרגום אפילו לא היה אחיד. כאשר החברה על וויאג´ר מדברים על הסיכסוך שעל הכוכב, הם אומרים NEMESIS, ולפעמים זה תורגם "אויב" ולפעמים "נמסיס".