די. נמאס שעושים מאיתנו צחוק

די. נמאס שעושים מאיתנו צחוק

ואני מדבר על פרק נמסיס של וויאג´ר. העניין של חוסר הסבירות של המתרגם האוניברסלי כבר נטחן כמה פעמים (כגון תאום תנועות השפתיים, מילים שאינן קיימות בכל השפות, הכיוון ממנו בוקע הקול, המשך פעילות התרגום גם לאחר שכל הציוד והביגוד סולקו מהדמות וכו וכו´). אבל אם כל הבאגים האלה לא היו מספיקים, עכשיו הוסיפו עוד: החברה שצ´קוטי מצטרף אליהם (המגינים) משתמשים בביטויים ומילים נרדפות למילים המקובלות. אבל אילו אמורות להיות המילים הרגילות בשפתם, אז כיצד החליט המתרגם האוניברסלי לתרגם אותן למילים חריגות באנגלית? אה? אז למה אני אומר שעושים מאיתנו צחוק? מפני שהטעויות הלוגיות של המתרגם האוניברסלי זוהו כבר בתחילת הדרך (אני מניח שעוד בTOS). הייתי מצפה שבאיזה שלב ינתן להן הסבר מצ´וקמק כלשהו כמו שעשו עם זה שכל הגזעים דומים. אבל במקום זה, הם פשוט מוסיפים חטא על פשע. וחוץ מזה, מה פתאום תרגמו את המושג NEMESIS ל"נמסיס"? הרי זו מילה פשוטה וברורה באנגלית שתרגומה "אויב"? אגב, התרגום אפילו לא היה אחיד. כאשר החברה על וויאג´ר מדברים על הסיכסוך שעל הכוכב, הם אומרים NEMESIS, ולפעמים זה תורגם "אויב" ולפעמים "נמסיס".
 

hirshfe

New member
לא שאני מתרץ

אבל אולי הקשר במשפט. הרי אם נעביר את זה שניה לעברית אתה תדע מתי אני מתכוון לכן מילת חיוב או קן של ציפורים, וכל זאת לפי הקונטציה וישנם עוד אלפי דןגמאות כאלה
 

itstzar

New member
הסבר אפשרי...

אני לא בטוח שזה נכון, אבל אולי, :) פשוט נזכרתי בפרק של TNG, נדמה לי שהשם שלו דמרוק והיה שם מפגש ראשון עם גזע שאין להם פעלים או משהו כזה, בקיצור הדקדוק שלהם היה שונה לגמרי ולכן המתרגם האוניברסלי פשוט לא יכל לפעול כנראה שגם כאן היה בערך אותו דבר, הדיקדוק היה שונה מדי בשביל המתרגם והוא פשוט עשה את העבודה בצורה הכי טובה שהוא יכל :)
 

rdaffi

New member
כנ"ל בפרק The Swarm של וויאג´ר..

נאמר שם שהשפה של הגזע החייזרי כ"כ שונה מהשפה שלהם (אנגלית/וולקנית/קלינגונית/קטארית/בוליאנית מחק את המיותר) שהמתרגם לא יכול להבין אותה, ומכאן ניתן להבין שמה שהמתרגם עושה הוא מעין "דג בבל" אלקטרוני.
 

itstzar

New member
אם אתה מתכוון ל"דג בבל" מהמדריך

לא שיש דג בבל אחר, :) אז הוא עובד אחרת לגמרי ולכן הוא מתאים כביכול לכל שפה, כי הוא לא מתרגם מילים אלא משמעות, גלי מוח שזה בעצם המזון שלו וקצת קשה להשוות בין ה"מדע" של star trek ל"מדע" של דאגלס אדאמס לא ככה?
 
לא מדוייק

באותו פרק, המתרגם עבד מצויין (עד כמה שאני שונא להגיד את זה). הבעיה לא היתה בתרגום הטקסט, אלא שהעברת המסרים היתה בנויה על אסוציאציות של הטקסט ולא על הטקסט עצמו. עיין ערך "בדיחה מספר 59". אגב, במידה מסויימת, בכל שפה יש אלמנטים של תרבות או ידע קולקטיבי או מוסכמות. שזה רק מחזק את הגיחוך שבמתרגם האוניברסלי. אגב, בשפת הזולו אין מילה ל"חשמל". כיצד היה המתרגם האוניברסלי מתרגם "חשמל"?
 

itstzar

New member
תראה, תשמע

מה שאמרתי או התכוונתי להגיד שהמתרגם לא היה יעיל ולא יכלו להשתמש בו בגלל זה, וחוץ מזה מספיק לראות איך המתרגם לומד שפה שלמה ע"פ שניים וחצי משפטים (לפחות באנטרפרייז יש טיפה הגיון, הוא עדיין לא עובד כמו שצריך - ולא להרוד אותי, רק טיפה הגיון :)
 

reystlen

New member
ילדי תמה

המתרגם הצליח לתרגם אך המשפטים היו בעלי דיקדוק חסר משמעות
 

Bufreak

New member
טוב נו

נכון שיש הרבה סטירות עם כל הקטע של המתרגם האוניברסלי, אבל זה לא כל כך נורא. אחרי הכל, מה היית מצפה שיעשו? המתרגם מציע דרך נוחה וכמעט אמינה לתקשורת בין גזעים בעלי שפות שונות. זה יותר טוב מהמקרה של סטארגייט למשל בו אין מתרגם ובכל זאת כולם מדברים אנגלית... וחוץ מזה יש מקרים בהם מראים מקרים שהמתרגם לא פועל כמו שצריך, כמו שכבר נאמר בשירשור הזה. וזה מוסיף מידה מסויימת של אמינות. אם מחפשים חורים בהיגיון של הטכנולוגיה של סטאר-טרק לא צריך ללכת רחוק. קח למשל את ה-"ווש" שהספינות עושות. לא אמור להיות קול בחלל. וגם לא אש, אם כבר מדברים.
 

Bajoran Preist

New member
גררר

מצטער, מי שרשם את ההודעה הזאת הוא Bajoran Preist כלומר אני ולא Bufrik שהוא שם משתמש אחר במחשב שלי. פשוט שחכתי להחליף. מצטער it won´t happen again
 
למעלה