דרגות

דרגות

מישהו יודע איך מתרגמים נכון דרגות קצונה של צבא (לוטננט, קומנדר, לוטננט-קומנדר, אדמירל - אלו ספציפית, אבל אם למישהו יש פירוט מלא זה יהיה נחמד) אני איבדתי אותם לגמרי. ואם כבר דרגות - האם יהיה נכון לתרגם את דרגות הקצינים ולהשאיר את קפטן האוניה פשוט "קפטן"? זה פשוט נראה "בסדר" גם בעברית... מקווה שתוכלו לתת עיצה. :) ולנסיה
 

ramihann

New member
דרגות קצונה

סג"מ = Second lieutenant סגן = Lieutenant (או First lieutenant) סרן = Captain רב-סרן = Major סגן-אלוף = Lieutenant colonel אלוף משנה = Colonel תת-אלוף = Brigadier general אלוף = Major general רב-אלוף = Lieutenant general דרגות צי: "לוטננט" - כנ"ל "קומנדר" מקביל לסגן אלוף "לוטננט קומנדר" מקביל לרב-סרן "אדמירל" נשאר אדמירל "קפטן" של ספינה הוא "קברניט". צריך להיזהר במיוחד בתרגום תפקידים צבאיים. לדוגמה: XO זה Executive Officer שמקביל ל-"קצין ראשון" (תואר ישן שכבר יצא מהשימוש) או "קצין מבצעים" או "סגן" (תלוי בהקשר). אשמח לענות על שאלות ספציפיות.
 
תודה לך!

איזה פירוט, מרשים. למרות שאני חושבת שאשאיר את הקפטן קפטן. יראה לי מוזר שמישהו יקרא לו "קברניט", בעיקר כי השפה במקרה הזה היא מדוברת מאוד.
 
קפטן זו טעות (נפוצה)

המילה הנכונה היא קפיטן... ואם לא קפיטן, אז רב חובל או קברניט. אבל לא קפטן.
 
למעלה