דרושה עורכת לשונית

Shift

New member
דרושה עורכת לשונית

שלום. הודעה זו מנוסחת בלשון נקבה מטעמי קורקטיות ומכוונת לשני המינים. דרושה עורכת לשונית לשפה האנגלית, לעריכת ספר ביכורים בתחום הפנטסי/מדע בדיוני. שפת אם אנגלית אמריקאית - חובה. חובבת ספרות מד"ב, קומיק פיקשן וכדומה - יתרון. לוח זמנים גמיש. תודה מראש על ההתעניינות וכל טוב לכולן. זיו רביב
 

nutmeg

New member
Boojie!

תפור עלייך...
 

Boojie

New member
חלילה.

אני לא עורכת לשונית (טפו!). אני מתרגמת. אה, כן, ועורכת כתב עת, אבל זה תפקיד שונה לחלוטין. לא לגמרי הבנתי מהשאלה המקורית האם העריכה אמורה להיות באנגלית או בעברית, אגב.
 

nutmeg

New member
טפו?!

LOL!!! טוב, היה נדמה לי שגם עורכת לשונית... זכרתי עורכת משהו. Sorry.
 

Boojie

New member
שלא תבינו אותי לא נכון,

אני בטוחה שיש עורכים לשוניים רבים שהם גאווה למקצועם. למרבה הצער, יצא לי לפגוש קצת יותר מדי מהסוג השני - אנשים שאין להם רגישות בגרוש לטקסט ספרותי, ולא רואים כלום מעבר לשמירה על כללי האקדמיה. כמו למשל אנשים שטורחים לתקן את שגיאות ההתנסחות של צוענים זקנים או של ילדים קטנים, ולהפוך אותם לדקדוקיים לעילא, או אנשים שמשנים לחלוטין משמעויות של משפטים, ואולי חמור מזה - את רוחם - בשם הדקדקנות. אז מעורכים לשוניים כאלה, יש לי טראומה. אבל בהחלט יכול להיות שיש עורכים לשוניים שהם גאווה למקצועם וזוכרים את תפקידם, ועובדים מתוך מודעות גם לטקסט ולא רק לכללי האקדמיה. אבל כנראה שהם מעטים מדי.
 

Boojie

New member
סליחה?

יש לך בעייה מסוימת בהבחנה בין תפקידים. העבודה שלוטם עשה על שר הטבעות היא בפירוש לא עריכה לשונית. הוא ביצע עריכה על התרגום. עריכה ועריכה לשונית אינן אותו דבר כלל. אפילו לא דומה.
 

La Gamba

New member
כן, בהחלט זוהי הבעיה שלי

אבל זהו סגנוטן הכתיבה שלו שאיני סובל. כל כך גבוה!
 

Boojie

New member
הממממ... למיטב זכרוני

דווקא הסגנון של רות לבנית היה גבוה יותר.
 

Shift

New member
הבהרה

הכוונה לעריכת ספר באנגלית. העריכה היא באנגלית.
 
למעלה