דרוש: תרגום גאוני.

Aqualung

New member
דרוש: תרגום גאוני.

בתקווה שהבקשה לא חורגת מהנהלים הראויים לפורום (אודה ואבוש, לא ביקרתי בפורום בעבר ולשם שינוי לא רפרפתי הרבה לפני שהעזתי לכתוב - לחץ בזמנים גורם לי להרשות לעצמי יותר מדי...) המשפט הבעייתי, מופיע בסרטון מצוייר משנת 1943, ובו מוצגת "וואריאציה" על סיפור היפהפייה הנרדמת, "כפי שמסופרת לילדים נאצים בגיל הרך". בסוף האגדה, הנסיך יפה התואר (אדולף חביבנו) מעמיס את היפהפייה הברונהילדית על בהמת-המשא שלו, והם רוכבים אל עבר האופק, תחת הקריינות - The moral of this Nazi fairy-tale seems to be, that Hitler got Germany on her feet, climbed into the saddle and took her for a ride. הכיוון היחיד שיכולתי לחשוב עליו, היה בכיוון שימוש במונח מסדרת "וניפגש בסיבוב", אך מעבר לכך שהשימוש עצמו צולע במקצת, לא הצלחתי להטות את הביטוי בשום צורה שנשמעת "טבעית" בקונטקסט. חוששתני שמעבר לשבירת-הראש בגין כל משחק מילים הנועד מראש לכשלון-תרגום, חוסר נסיווני המשווע עומד לי לרועץ. מישהו?
 
לא בדיוק, אבל

... קומם את גרמניה, תפס את המושכות ויצא אתה לסיבוב. הבעיה העיקרית היא ש take for a ride זה במשמעות של גניבת דעת / רמאות. אני, כדי לשמור את דימוי הרכיבה, הסבתי את הרמאות לסיבוב של כיבושים באירופה. בינתיים, עד שתבוא הצעה טובה יותר.
 

Aqualung

New member
תודה - והסתייגות ../images/Emo13.gif

קודם כל, אכן חוסר נסיוני בולט באופן מחפיר - מעולם לא הייתי אפילו חושב לבצע את ההקשר במובן ההיסטורי...
הבעיה שנותרה לי, היא שדווקא הכיוון הזה - "הרמיזה ההיסטורית" המהוקצעת - מחוכמת מדי לקונטקסט. מדובר בסרט מצוייר של דיסני, ובקריקטורה גרוטסקית של היטלר (ושל גרמניה, כמובן). דווקא מבחינת החלק הראשון של המשפט, הייתי משאיר תרגום ישיר, מילולי - ואולי חובבני - של "העמיד את גרמניה על הרגלים, עלה על האוכף (אם כי מרגע לרגע אני מוקסם יותר מ"תפס את המושכות") ו[...]". דווקא ה"קומם", המאוד משמעותי כאן, לא משרת את הקונטקסט (וסביר שזו שגיאה שלי, חוסר הבהרה של הקונטקסט עצמו. אני עוד עלול לספק קישור לקטע מהסרטון עצמו...)
ושוב, בשפתי הבלתי מהוקצעת: נורא תודה! -- עופר
 
למעלה