דרוש: תרגום גאוני.
בתקווה שהבקשה לא חורגת מהנהלים הראויים לפורום (אודה ואבוש, לא ביקרתי בפורום בעבר ולשם שינוי לא רפרפתי הרבה לפני שהעזתי לכתוב - לחץ בזמנים גורם לי להרשות לעצמי יותר מדי...) המשפט הבעייתי, מופיע בסרטון מצוייר משנת 1943, ובו מוצגת "וואריאציה" על סיפור היפהפייה הנרדמת, "כפי שמסופרת לילדים נאצים בגיל הרך". בסוף האגדה, הנסיך יפה התואר (אדולף חביבנו) מעמיס את היפהפייה הברונהילדית על בהמת-המשא שלו, והם רוכבים אל עבר האופק, תחת הקריינות - The moral of this Nazi fairy-tale seems to be, that Hitler got Germany on her feet, climbed into the saddle and took her for a ride. הכיוון היחיד שיכולתי לחשוב עליו, היה בכיוון שימוש במונח מסדרת "וניפגש בסיבוב", אך מעבר לכך שהשימוש עצמו צולע במקצת, לא הצלחתי להטות את הביטוי בשום צורה שנשמעת "טבעית" בקונטקסט. חוששתני שמעבר לשבירת-הראש בגין כל משחק מילים הנועד מראש לכשלון-תרגום, חוסר נסיווני המשווע עומד לי לרועץ. מישהו?
בתקווה שהבקשה לא חורגת מהנהלים הראויים לפורום (אודה ואבוש, לא ביקרתי בפורום בעבר ולשם שינוי לא רפרפתי הרבה לפני שהעזתי לכתוב - לחץ בזמנים גורם לי להרשות לעצמי יותר מדי...) המשפט הבעייתי, מופיע בסרטון מצוייר משנת 1943, ובו מוצגת "וואריאציה" על סיפור היפהפייה הנרדמת, "כפי שמסופרת לילדים נאצים בגיל הרך". בסוף האגדה, הנסיך יפה התואר (אדולף חביבנו) מעמיס את היפהפייה הברונהילדית על בהמת-המשא שלו, והם רוכבים אל עבר האופק, תחת הקריינות - The moral of this Nazi fairy-tale seems to be, that Hitler got Germany on her feet, climbed into the saddle and took her for a ride. הכיוון היחיד שיכולתי לחשוב עליו, היה בכיוון שימוש במונח מסדרת "וניפגש בסיבוב", אך מעבר לכך שהשימוש עצמו צולע במקצת, לא הצלחתי להטות את הביטוי בשום צורה שנשמעת "טבעית" בקונטקסט. חוששתני שמעבר לשבירת-הראש בגין כל משחק מילים הנועד מראש לכשלון-תרגום, חוסר נסיווני המשווע עומד לי לרועץ. מישהו?