דר' סוס

blue skies

New member
דר' סוס

בעקבות שיטוט במאמרים וקישורים נתקלתי בראיון של המתרגמת של ספרי דר' סוס וסתם חשבתי אולי כל אחד יכתוב איזה ספר של דר' סוס יש לו או איזה ספר הוא קרא ואיזה הוא הכי אוהב לי יש בבית שני ספרים * אם יוצאים לדרך מגיעים למקומות נפלאים * היום הצבעוני שלי בתקופתי בצבא אפילו קניתי אותם כמתנה לאחת המפקדת שלי את שניהם אני אוהבת ומתחננת על למצוא עוד כמה מעניינים כמו שדר'' סוס בעצמו אמר הם אולי מוגדרים על ידי החברה ועל ידינו כספרי ילדים אך הם מיועדים לבני אדם באשר הם וכל אחד יכול לשאוב מהם משהו
 
גדליהו והמיסטוק

ספר נפלא על מסטיק ירוק שיוצא מכלל שליטה. הספר אבד לי ואני מחפשת אותו בנרות. וכמובן - חתול תעלול.
 

sigalit33

New member
ד"ר סוס../images/Emo9.gif

אני מאד מאד אוהבת את הספרים של ד"ר סוס ויש לי הרבה חביבים במיוחד: "יש לי ג'יס בכיס", "המלחמה האיומה על החמאה", "אם יוצאים מגיעים למקומות נפלאים" ו-"חתול תעלול" הקלאסי. דרך אגב, לספר שציינת קוראים: "הימים הצבעוניים שלי" ולא כפי שכתבת...
 

blue skies

New member
sorry

המוח שלי בשמותת לא טוב אני זוכרת רק חלק מהשמות הזדקנתי
 
לי יש בבית את:

בני בן בוני מתי כבר תלך
בא עם גרבים
כבר אמרתי לך פעם כמה יש לך מזל? שלושתם אהובים עלי מאוד!!! את הספר חתול תעלול דווקא פחות אהבתי, לא יודעת למה...
 

holliston1

New member
המלך צב צב הכי טוב

והכי טוב הספרים באנגלית התרגום עשה לו עוול למרות שבלי התרגום ילדי ארצנו לא היו נחשפים אליו
 

Mנטה

New member
לא נכון !

התרגום של ד"ר סוס, בד"כ של לאה נאור פשוט מעולה. קשה מאוד לתרגם אותו והיא עמדה במשימה בכבוד. ועוד לא נכון אחד, הספר הכי טוב של ד"ר סוס הוא לא המלך צב צב
אלא "יש לי צרות אבל לא כאלה". ספר נפלא ביותר.
 

holliston1

New member
כן היא עמדה במשימה

אבל בכל זאת אין כמו לקרוא את המקור לא לוותר על זה אל תגידי אף פעם לא נכון על בחירתו של מישהו תגידי את הבחירה שלך לבחירה יש כל כך הרבה סיבות שאינן קשורות תרבותית ורגשית לעולמך את
 

Athaclena

New member
אני ראיתי פעם בעברית אבל קראתי

במקור באנגלית, וזה מה שאני מכירה. את הסיפוריים יותר ברובם אני לא מכירה. אני הכי אוהבת Horton lays the egg על הפיל הורטון (זה תורגם). ואני הכי אוהבת את הציטוט משם: I meant what I said and I said what I meant An elephant's faithful one hundred percent! גם היה לנו פעם טייפ של oh, the things you can think בנוסף לספר אז אני זוכרת את זה מבחינת שמעיה ולא רק מהקריאה. בכלל רעיון מאוד נחמד... ולסיום, כשאמא שלי היתה קוראת את the cat in the hat לאחים התאומים שלי, אחד היה thing1 והשני היה thing2. זה היה כמעט כינויים שלהם...
 
ד"ר סוס היה גאון!../images/Emo47.gif

יש לי לא מעט ספרים שלו- את רובם הזכרתם וכדאי להוסיף גם את ספר הנונסנס ומשחקי המילים הקסום והמצחיק "בא עם גרבים". לאה נאור תרגמה יוצא מהכלל את רוב ספריו, וגם אבירמה גולן שתרגמה את המהדורות הקטנטנות(הורטון, המלך צבצב ועוד כמה). אני מאוד אוהבת לקרוא גם את המקור, שאגב ממש מומלץ למי שרוצה לשפר את האנגלית שלו- אנגלית קלה, נעימה, מחורזת היטב ומצחיקה נורא. הכי כייף לשלב בין האנגלית לעברית.
 

Athaclena

New member
מה שכן, אני מבינה שהיום

יש מי שמלמד ילדים לקרוא עם ספרי ד"ר סוס, ועל זה אני ממש לא ממליצה. אלה ספרים פשוטים ומתאימים לילדים, אבל אני לא מבינה מי החליט שאפשר ללמוד ככה אנגלית. מה יעשה ילד עם אוצר מילים של fox, socks, lox, box וכו'? באנגלית זה כיף, גם לקרוא וגם להקריא
 

maore

New member
טעות, הספרים נכתבו למטרה זו../images/Emo70.gif

סוס כתב את ספרו הראשון במטרה שיהיה ספר לימוד/תרגול קריאה מהנה. הוא לקח את המילים מתוך רשימת המילים שהילדים לומדים, והספר הראשון אם אינני טועה יש רק 4-5 מילים שאינן נכללו ברשימה עליה הסתמך. גם הספרים הבאים שכתב היו חלק מסדרת ראשית קריאה. אז זה לא כ"כ מוזר שמלמדים איתם גם היום. דבר נוסף, לא מדובר בספרים שמטרתם אוצר מילים, אלא תרגול המילים הפשוטות שהילד כבר יודע לקרוא, תוך עדי משהוא שאינו משמים כמו: דנה קמה דנה נמה.
 
מאורה צודקת בהחלט!

"חתול תעלול" אכן נכתב לפי רשימת המילים שילד אמריקאי אמור לדעת לקרוא. ד"ר סוס (תיאודור גייזל) החליט לקרוא לספר ע"פי המילים הראשונות שיתחרזו לו-cat/hat וכך החליט לכתוב ולצייר "חתול בכובע". הרעיון הוא שהספרים מצחיקים ומעניינים וכתובים בשפה קלה ולכן זה נהדר וקל ללמוד מהם לקרוא. אגב, מאותה סיבה הם נוחים ללימוד אנגלית לילדים ישראלים- מנסיון.
 
למעלה