חשבתי על מקור אחר
כאשר אנחנו אומרים בעברית "אל תקשקש בקומקום" זה קאלק (ביטוי אדיומטי שמועתק כמו שהוא משפה אחת לשפה שניה) מיידיש. זאת אומרת שהמקור הוא ביידיש או בשפה אירופאית או סלאווית. לצורה "בקומקום" יש שתי אפשרויות: בתוך הקומקום ועל הקומקום מבחוץ, ואילו "האַק נישט אין [טשײַניק]" יש לה רק פירוש אחד: להכות עליו מבחוץ ולכן לא יכול להיות שמקור הביטוי באימרא התלמודית שהבאת. המקור, לדעתי, הוא בסוחרים שהיו מסתובבים בשוק למכור שתיה, כפי שאנחנו עדיין יכולים לראות בשוקי המזרח, והיו מכים על הקומקום ומודיעים על סחורתם. כאשר משתמשים בביטוי הזה ביידיש, מתכוונים לומר: אל תכריז לריק אם אין לך מה להציע, אל תדבר שטויות כאשר אין לך כיסוי לדבריך. מכאן באה הביטוי: האַק נישט אין טשײַניק