האם אומרים שלוש וחצי שנים

TALASL

New member
האם אומרים שלוש וחצי שנים

או שלוש שנים וחצי?תודה
 

ש ק נ א י

New member
הרחבה (קל יותר לזכור כשיודעים מדוע)

שלוש וחצי שנים = שלוש + חצי של שלוש שנים (ז"א 4.5 שנים)- ה"חצי" נובע מה"שלוש". שלוש שנים וחצי - "חצי" שייך ל"שנים"
 
ואפשר כמובן גם, שלוש שנים ומחצה

בכל מקרה, מובן ששלוש שנים וחצי הוא הנכון ויפה הסבירה שקנאית
 

Boojie

New member
ההסבר הזה, אגב, מעולם לא שכנע אותי,

והוא עדיין לא משכנע אותי. הבחירה המסוימת הזו של האקדמיה נראית לי שגויה. קודם כל, אם תבקשו מאנשים להגיד את מה שבא להם טבעי, הם יגידו "שלוש וחצי שנים" - קודם המספר בשלמותו, אחר כך יחידת המדידה. למעשה, את צורת הכתיבה "שלוש שנים וחצי" אפשר למצוא אך ורק בטקסטים שיש להם עורך לשוני - ובעיניי, ברגע שמשהו מנוגד לאינטואיציה הבסיסית שלנו לגבי השפה (כלומר, ברגע שאיש לא משתמש בו באופן טבעי), הוא פגום. שנית, לרוב האנשים שאני מכירה (ובדקתי את זה בזמנו), דווקא ה"שלוש שנים וחצי" נשמע יותר כמו "שלוש שנים ועוד חצי של אותה כמות". ושלישית, כשאתה שואל מישהו מה השעה, והוא עונה לך "שלוש וחצי", בחיים לא תחשוב שמדובר בשלוש ועוד חצי של שלוש. המחשבה האנושית פשוט לא עובדת ככה. אני ממש לא מבינה למה לפרק את המספר לשני חלקים, אחד לפני יחידת המדידה ואחד אחרי. הרבה יותר הגיוני להגיד את המספר בשלמותו, ואז את יחידת המדידה.
 

giba70

New member
לא משכנע, אבל נהוג

בספרדית son tres horas y media, כלומר "השעה שלוש שעות וחצי" ולא tres y media horas. כמובן שלא תמיד אומרים horas אבל אם אומרים, אז זה בא בין ה"שלוש" ו"החצי". כך שזה הולך ככה גם בשפות אחרות (או לפחות בלטיניות)
 

Boojie

New member
בספרדית הבעייה שונה

והיא של"חצי" יש מין ומספר. media זה חצי בנקבה יחידה, ולפיכך הוא יוצר צרימה חזקה בהתאמה עם horas, שזה נקבה רבות. לעומת זאת, בעברית החצי ממילא לא מותאם מבחינת מין, כך שאי ההתאמה במספר לא יוצר צרימה. באנגלית, שבה אין התאמה של מין ומספר (אני מקווה שאף אחד לא ינסה לטעון שמינה של המילה half משתנה), בהחלט אומרים three and a half hours.
 
למעלה