האם הצירוף 'תפוח אדמה' הוא מילולי או אידיומטי?

trilliane

Well-known member
מנהל
כי הרי תפוח הוא בכלל פרי ובשפות אחרות יש לו שם אחר.
"תפוח אדמה" אומנם גדל באדמה, אך הוא אינו "תפוח" ועל כן הוא צירוף כבול – צירוף שהמשמעות הכוללת שלו אינה נובעת מחיבור המשמעויות המילוליות של רכיביו.
באנגלית אפשר למצוא צירופים כמו watermelon (אבטיח, מילולית "מלון מים") או pineapple (אננס, מילולית "תפוח אורן") או buttercup (נורית, מילולית "ספל חמאה").
 

נוף-צלול

Active member
הנה מה שכתוב בוויקימילון:
תרגום שאילה מצרפתית: pomme de terre; או מגרמנית: Erdapfel.

אגב, כשהובאו מאמריקה כולם פחדו מהם.
ובהמשך, גם כשגידול זה נעשה נפוץ באירלנד, עדיין בצרפת ובגרמניה החקלאים הסתייגו מתפודים, והשליטים נאלצו לעודד אותם לגדל תפודים כדי לבסס את הכלכלה. ונקטו בכל מיני דרכים לשדרג את תדמיתם וליחצ"ן אותם כולל לשתול תפודים בגני הארמון. אולי חלק ממאמצי היחצנות היה לקרוא להם תפוחים...
הטענה שהם לא פרי היא לא לגמרי ממין העניין, כשמדובר בדמיון האנושי (ובמיוחד = מאמצי שדרוג). ראה: מלפפון ים, כוכב ים, קיפוד ים...
 

Michellen

New member
הנה מה שכתוב בוויקימילון:
תרגום שאילה מצרפתית: pomme de terre; או מגרמנית: Erdapfel.

אגב, כשהובאו מאמריקה כולם פחדו מהם.
ובהמשך, גם כשגידול זה נעשה נפוץ באירלנד, עדיין בצרפת ובגרמניה החקלאים הסתייגו מתפודים, והשליטים נאלצו לעודד אותם לגדל תפודים כדי לבסס את הכלכלה. ונקטו בכל מיני דרכים לשדרג את תדמיתם וליחצ"ן אותם כולל לשתול תפודים בגני הארמון. אולי חלק ממאמצי היחצנות היה לקרוא להם תפוחים...
הטענה שהם לא פרי היא לא לגמרי ממין העניין, כשמדובר בדמיון האנושי (ובמיוחד = מאמצי שדרוג). ראה: מלפפון ים, כוכב ים, קיפוד ים...
אם כך זהו צירוף מילולי, כמו לדוגמה תות שדה?
 

נוף-צלול

Active member
אם כך זהו צירוף מילולי, כמו לדוגמה תות שדה?
צר לי, לבושתי אינני מכיר את המונחים צירוף מילולי וצירוף אידיומטי, אז אינני יכול להגיב לצערי.
אבל קיבלת תשובה מ-trilliane.
ואגב, מלון במקור זה תפוח, מלו (כשתפוח הוא אם אינני טועה פחות או יותר שם כללי לפרי) ושמו המקורי הוא תפוח הדלעת.
אז אינני יודע אם watermelon זה מלון המים, תפוח מימי או פרי מימי...|אבטיח|

 
למעלה