האם השפה האנגלית השתנתה ב 50 שנה האחרונות?

haimgds

Member
האם השפה האנגלית השתנתה ב 50 שנה האחרונות?

אני קורא כרגע בקינדל את אוסף מועמדי/זוכי פרסי הוגו בשנים 1946 - 2006, חלק מהספרים אינם בפורמט הקינדל (MOBI) כך שאני משתמש ב calibre כדי להמיר אותם לפורמט הנדרש. ב calibre ניתן גם לראות את הספר בעורך טקסט אשר מסמן שגיאות כתיב.
עכשיו השאלה... ראיתי מילים שה calibre מזהה כשגיאת איות ומציע תיקון. בחלק מהמקרים מדובר בצמדי מילים מחוברים והתיקון הוא הוספת '-' ובחלק מהמקרים הוא מתעקש כי המילה אינה מאויתת כראוי. אני מניח כי הבדיקת איות תקינה (אחרת היו עולים על זה מזמן) כך שהמסקנה היא כי האיות השתנה ומה שהיה נכון בשנות ה 40 אינו נכון היום.
האם זה נכון? האם האיות באנגלית השתנה ב 50 שנה האחרונות?
 
תבדוק דוגמאות ספציפיות ואז תוכל להבין אם הסיבה לסימונים האלה

היא שינויים בשפה או סיבה אחרת. בכל מקרה ברור שכל שפה משתנה בתקופת זמן כזאת במידת מה.
 

haimgds

Member
realised ו realized

אני קורא את Man In His Time של Brian Aldiss ובבדיקה עם מאיית של אופיס המילה realised צריכה להיות מוחלפת ב realized (ד"א, גם התיקון שגיאות של פיירפוקס...)
לפי המילון של גוגל שתי המילים נכתבות נכון ומשמעותן היא 'הבין'.
&nbsp
אז להבנתי האיות באנגלית שונה בחמישים שנה האחרונות. בצעירותי קראתי את ה"טכנאי הצעיר" שהודפס בסוף שנות החמישים וזכור לי כי 'פירוסקופ' אויית כ'פירוסקוף' במספר מקומות. (נחשב לי כשגיאת כתיב באחד מהחיבורים בשיעורי בית שלי והייתי צריך להביא את הספר לכיתה ולהראות למורה...)
&nbsp
 
לא כל כך שינוי במרוצת הזמן כמו שינוי באיות באזורים שונים
במרחב דובר האנגלית. גיגול פשוט תביא תמיד המון אתרים שמסבירים את השוני באיות של מילים שונות באנגלית (וגם בעברית). הפסקה הראשונה (מתוך חמש) באתר הראשון בגוגל שעוסק בכך טוענת ש:

Realise and realize are different spellings of the same word, and both are used to varying degrees throughout the English-speaking world. Realize is the preferred spelling in American and Canadian English, and realise is preferred outside North America. The spelling distinction extends to all derivatives of the verb, including realised/realized, realising/realizing, and realisation/realization.

אכן "הטכנאי הצעיר" זכור לי בהחלט לטובה, ואת נטייתו לאיית מילים לועזיות עם "ף" כמו הדווחים שלו על ה"טלסקוף בן המאה אנטשים על הר וילסון". רק מאחר יותר הוחלט שמכיוון שאין אפשרות להפוך "ף" לדגושה, יש לכתוב את המילים הללו עם "פ". גם ה"צ'" הומצא מאוחר יותר, וכך גם ה"ג'", ובהחלט זכור לי הספר "תום סאוייר" שבו הדמויות נקראו "י'ים" (לעבד השחור) ו"י'ו הרפר" אחד החברים של תום, עם הסבר בעמוד השני שיש לקרוא את זה כ"דזשים הרפר".
 
למעלה