האם התרגום לאנגלית נכון? אשמח להצעות/תיקונים

Nocturneaa22

New member
האם התרגום לאנגלית נכון? אשמח להצעות/תיקונים

משנת 2003 אמגון הינה המשווק המורשה הראשון של קבוצת סלקום בתחום התקשורת הקווית, הטלוויזיה והסלולר ומפעילה עבורה מוקדי מכירה במרכז ובצפון הארץ.

Since 2003, Amagon has been the first authorized reseller of the Cellcom Group in the field of landline, television and cellular communications and operates sales centers in the center and north of Israel.
 
אני מציע:

Amagon is the Cellcom Group's first authorized reseller (since 2003) in the fields of landline, television, and
cellular communications and operates its sales centers in the center and north of Israel.

זה מדגיש יותר את החברה ופותר במקצת את הבעיה הלוגית בעיני שאם אמגוון היתה ראשונה ב-2003 היא תמיד תישאר ראשונה ולכן לא צריך לומר שהיא ראשונה מאז אותה שנה.
 

Nocturneaa22

New member
אולי ככה?

Since 2003, Amagon has been the first authorized reseller of the Cellcom Group in the fields of landline, television and cellular communications, operating the Group's sales centers in both central and northern parts of Israel.
 

Nocturneaa22

New member
תודה

למען האמת, הגרסה שלך בכל מקרה ברורה לקריאה ואינה מסורבלת
 
מה שכתבת כאן גם בסדר גמור -

אני מניח שהנוסח המקורי הוא לא שלך.
אחת הדילמות של מתרגם היא עד כמה לשנות מהטקסט המקורי וללטשו. לפעמים עדיף להיות ראש קטן (אני מעדיף לא).
אהבתי את הניסוח שלך the Group's אבל הייתי כותב the group's - אנגלית לא אוהבת יותר מדי רישיות.
 
למעלה