האם זה נכון להגיד... do not be a part be a part of something
J Jenkins New member 18/7/02 #2 מה?! Do not be a part, be a part of something? מה את\ה מנסה להגיד? אפשר להגיד: Do not be a part of it אבל למשפט: Do not be a part אין שום הגיון!
מה?! Do not be a part, be a part of something? מה את\ה מנסה להגיד? אפשר להגיד: Do not be a part of it אבל למשפט: Do not be a part אין שום הגיון!
B Boojie New member 19/7/02 #4 הממממ... אולי זה "do not be apart, be a part of something"? מין משחק מילים כזה?
J Jenkins New member 19/7/02 #5 אהה... סרניטי... זה כבר נשמע נכון. Don´t be apart, be a part of something. כמובן נשמע רע בעברית: אל תהיה נפרד, היה חלק ממשהו.
אהה... סרניטי... זה כבר נשמע נכון. Don´t be apart, be a part of something. כמובן נשמע רע בעברית: אל תהיה נפרד, היה חלק ממשהו.
א אנרכיה New member 19/7/02 #6 כשאני אמצא תוכנה לחלק סרטים אני הוריד את הכמה שניות האלה והעלה לפה. פשוט לא נראה לי שזה מה שהוא אומר. זה יקח עוד כמה ימים כי אני לא אהיה פה שישבת. לילה טוב.
כשאני אמצא תוכנה לחלק סרטים אני הוריד את הכמה שניות האלה והעלה לפה. פשוט לא נראה לי שזה מה שהוא אומר. זה יקח עוד כמה ימים כי אני לא אהיה פה שישבת. לילה טוב.
א אבמ New member 19/7/02 #7 רעיון נוסף?! אולי מתכוונים Do not be a part, be a part of something, כלומר, אל תהיה (סתם) חלק אלא היה חלק ממשהו?! איפה מצאת את זה? אולי מקור המשפט יתן רמז למשמעות המחופשת.
רעיון נוסף?! אולי מתכוונים Do not be a part, be a part of something, כלומר, אל תהיה (סתם) חלק אלא היה חלק ממשהו?! איפה מצאת את זה? אולי מקור המשפט יתן רמז למשמעות המחופשת.