האם זה רק אני, או שהולך ומתמסד

Eldad S

New member
האם זה רק אני, או שהולך ומתמסד

דפוס דיבור חדש, "סוג של..."? אני שומע פתאום בכל מקום (ברדיו, בערוצי הטלויזיה השונים) "סוג של...", ונראה לי שהביטוי הזה לא היה קיים קודם בנוף השיח הישראלי. אולי זה תרגום מאנגלית של kind of, לא ברור לי. אני שומע משפטים כמו: "סוג של תגובה" וכו'. שאלה נוספת שאני שואל את עצמי - מה נהגו לומר קודם לכן במקרים כאלה? אולי "מעין..." (לדוגמה: מעין הצטדקות, מעין תשובה שכזו וכו'). מה דעתכם?
 

Eldad S

New member
אולי... מה שמעניין (וקצת מפריע לי),

שהדוברים הם, בין היתר, כתבים ופרשנים בכירים בטלוויזיה וברדיו, מה שמכשיר את צורת הביטוי החדשה. אבל האם זו צורת ביטוי חדשה? ניסיתי להבין אם רק אני חושב כך, או שגם מישהו משאר החברים כאן נתקל בתופעה וחושב שמדובר בתופעה חדשה.
 

Image of me

New member
בהחלט קיימת תופעה כזאת

ואני לא יודע אם היא חדשה או ותיקה. בכל אופן אני מסכים איתך שכנראה זה הגיע מאנגלית - kind of
 

Eldad S

New member
כן, ורובם (אם לא כולם)

דוברים עברית ברמה גבוהה מאוד (כאלה שאני מעריך אותם על הרמה הגבוהה של העברית שבפיהם).
 
אולי תציג לפחות אחד?

אתה בטוח שאינך "עושה להם הנחות" וסולח להם על דקויות? נדמה לי שהם כולם אומרים "יש לי את...", "אין לי את...", זוּ, מֵגיש, פיתָרון, שלא לדבר על דקויות בכל"ם או בומ"ף.
 
למעלה