אם השאלה היא תרגום מתוך ספר הייתי ממליץ דווקא על ועדה, אומנם ההגדרה לא מדויקת אחת לאחת מכיוון שוועדה לא כוללת זמניות של הוועדה באק הוק, הוועדה היא זמנית.
אבל כפי שכתוב בהגדרת המילון זוהי קבוצה של אנשים הדנה בדבר מסוים.
בקיצור, מה שאני רציתי להוסיף הייתי משתמש במילה ועדה עם הערה למטה במידה ומדובר בתרגום ולתת את ההגדרה מתוך מילון ואת הסיבה לשימוש בה. זאת אומרת, שכבר חשבו על המושג בעבר בתור מילה בעברית תקינה.
בגלל זה יש ועידה, ועדה וועד וכדומה...
להחלטתך...