זו דוגמא לא כל-כך טובה...
כי יש הבדל עצום בין קריאת שירה, בה המשורר במודע מבקש לשמור על עמימות או כפל משמעות שיוצרות מילים לא מנוקדות. זה כל החן בשירה.
אבל כשמבקשים לתרגם מילה ללא כל הקשר, חייבים לפחות לספק גם את אופן ההגייה של אותה מילה, אחרת אנו נופלים בפח.
תאר לעצמך שורה מתוך שיר שהולכת ככה (ללא ניקוד) "הו, כמה יצאה נפשי אלייך, יפתי, כלבה!"
ברור שאני מתכוון במילה 'כלבה' לתיאור 'כמו לבה' (היוצאת מהר הגעש), ולא לנקבת בע"ח ממשפחת הכלביים...
אני לא טוען שחייבים לנקד כל מילה, בטח שלא בשירה, אבל כשמבקשים תרגום מילה ספציפית ללא שום הקשר מן הראוי לספק קצת מידע על איזו שפה מדובר, ואיך המילה נהגית.