האם יתכן?!

Yovav16

New member
האם יתכן?!

בשפה הפורטוגזית, שמקורה לטיני- התרגום של המילה "לבד" או "רק" (only) היא só. המקור הלטיני הוא, כמובן- solo, אך כיוון שבפורטוגזית L לעתים נהגת כ U, נוצרה המילה (בהגייה בלבד) souo, שיצרה קושי בהגיה, ולכן התכוצה ל-só. זאת אמנם לא הפעם הראשונה שאני נתקל בכיווץ כזה בפורטוגזית, התרגום של to the thing הוא a a coisa, ושתי ה-a התכווצו ל-á, אך האם ההסבר של המילה só נכון!? למישהו יש מושג?
 

john1987

New member
מהמעט שאני יודע על פורטוגזית

בעבר הרחוק שלה (אך לאחר הפיצול מספרדית) intervocal /l/ and /n/ were lost, similarly to Basque - כלומר, ל' ונ' בין שתי תנועות נעלמו (אלא אם הם היו ארוכים/כפולים). לכן solo > soo > só
 
למעלה