האם למחלה spina bifida יש תרגום

nutmeg

New member
הכל נכון - אבל

בתור מי שעובדת בסקטור הרפואי, אף אחד לא משתמש במונח. בכלל ברפואה זה מעניין כי יש פעמים שמונח תופס, יש פעמים שלא, ויש פעמים שמשתמשים גם במונח הלועזו וגם בעברי באותה מדה. למשל תמיד אומרים "אגן" במקום "pelvis" ולפעמים אומרים "חבלה" ולפעמים "trauma" אבל אף פעם לא אומרים "שסעת" ל"סכיזופרניה" פעם כשיהיה לי זמן אנסה לעמוד על החוקיות הזו. נושא מעניין.
 

נֵץ

New member
למיטב ידיעתי

הכלל תקף לגבי כל המילים, ולא רק לגבי מונחים רפואיים.
 

friend9

New member
תגובה ל´הכל נכון - אבל

יעל, אף פעם אל תגידי "אף אחד". כך אמרו בני דורו של אליעזר בן יהודה, ותראי איפה השפה העברית היום. לפחות בכתכ (למשל בעיתון "הרפואה") כן משתמשים במונחים עבריים.
 

nutmeg

New member
עיתון "הרפואה"

מהווה את אחד מימי הבידור החדשיים במחלקה. אין אפס! זה ממש מצחיק את מי שעובד בשטח. זה נחווה כמלאכותי ומאולץ. רופאים, על מנת הסר ספק ולהיות בטוחים שהבינו אותם, תמיד כותבים אבחנות בלועזית. נקודה.
 

friend9

New member
מונחים רפואיים בלועזית

רובם נראים ונשמעים מאולצים. אבל היתרון הוא שהקהילה הרפואית מבינה אותם, ואם לא - אפשר תמיד לשאול או לעיין במילון.
 
למעלה