האקדמיה ללשון ( או
)

python 4

New member
האמת היא שזה דווקא חידוש מעניין -

מיסרון במקום אֶסֶמֶס. מהיום והלאה אני משתמש במסרון. אחד החידושים המוצלחים של ה-
. אגב, קראתם את התגובות הנזעמות לאותה כתבה? אני נאלץ להסכים עם אלה שאומרים שהתרגום של @ לכרוכית הוא מטופש בהחלט. זה צריך להיות 'ב-'.
 
למה? כרוכית זה דווקא נחמד= שטרודל

אבל ל"פרצופון" הם באמת יכלו להתאמץ יותר.(חייכן
ועצובון?)
 

python 4

New member
שטרודל במובן של העוגה

זה בהחלט יכול להיות כרוכית. אבל לא במובן של הסמל @. למיטב הבנתי ה'כרוכית' יכולה להיות תחליף לשטרודל שאוכלים אותו ("אימי מכינה כרוכית תפוחים משו-משו") אבל לא לסימן @.
 
רגע, לא קוראים לזה שטרודל בגלל שזה

דומה לשטרודל? (אבל זה לא כשר עכשיו בכל מקרה)
 

python 4

New member
בואי נודה בזה,

מדובר ב- a בתוך עיגול. אגב, מישהו יודע מה מקור הסימן הזה? מעניין. כשאת מכתיבה למישהו את הכתובת דוא"ל שלך את אומרת לו "פייה שטרודל תפוז נקודה סי או נקודה איי אל" או "פייה בתפוז נקודה סי או וכו'"?
 
אתה שואל ברצינות?

אני אענה לך ברצינות
זה תלוי למי אני מכתיבה. אם זה לאמא שלי, אז היא בין כה וכה לא מבינה מה זה וזה אז אני אומרת לה שטרודל, ותציירי a ואז תקיפי אותה בעיגול. מקור הסימן הוא at, או שלא הבנתי @ שאלתך? חוץ מזה, שטרודל תפוזים זה נשמע מעניין, פיה בתפוז זה נשמע כבר משפט יותר מידי מופרך וכמו שאנו הבלשנים אומרים יש כאן משפט שאינו עומד בדרישת התקפות התצפיתית: דרישת הנכונות. חוץ מזה: אתה צודק.
 

yifatushc

New member
ואפרופו sms...

כיצד לדעתכם יש לכתוב sms ברבים? הרי זו מילה שכבר ממש שגורה בפינו, גם בצורת הרבים שלה. ראיתי היום במאמר באינטרנט את הצורה הבאה: smsים. הצעות נוספות?
 

john1987

New member
האמת + שאלה

שתמיד אמרתי smsים (/esemesim/) ותמיד שמעתי את כולם אומרים את זה. אם המילה הזרה כביכול מקבלת את הסיומת הרבים הרגילה בעברית משמע, כנראה, שהאנשים שאומרים smsים הטמיעו את המילה הזאת ללקסיקון שלהם. כיוצא מכך, אין שום צורך להחליף את המילה sms במילה עברית, כיוון שמבחינה בלשנית (תיאורית) היא עברית לכל דבר. רציתי לשאול - כיוון שאני מארח סטונדנט גרמני במסגרת חילופי סטונדטים, שמתי לב לעובדה (עקב הצחוק החוזר שלו) שלסימן @ אנו קוראים "שטרודל". לעומת זאת, הגרמנים עצמם קוראים לסימן הזה at, מילה שאולה מאינגליש. המילה "שטרודל" כבר חלק בלתי נפרד מהעברית (בעיקר בבתים פולנים) מלפני עשרות על עשרות שנים ולכן בכלל היה טפשי שהחליטו להחליפה ב"כרוכית". השאלה שלי - למה האקדמיה רוצה להחליף את שם הסימן הזה ב"כרוכית" (להתעלם מהחוסר שימושיות של המילה הזאת) אם השאילה של המאכל לתוך הסימן היא המצאה עברית טהורה שמראה על מטאפורה הומוריסטית?
 

or99

New member
וואללה נכון!

גם אני שמעתי מישראלי גרמני אחד שאצלם זה בכלל לא נקרא שטרודל.
 

python 4

New member
כמו שכתבתי למעלה,

את הסימן @ היה צריך לתרגם 'ב-' (at), ולהשאיר את הכרוכית לשטרודלים אמיתיים. זה כמו שניצל וכתית (נדמה לי). מישהו מכם אוכל כתיתיות? ואגב, אם במאכלים עסקינן, למה אין מילה עברית לגפילטע פיש? דג ממולא לא נשמע לי מוצלח במיוחד. צריך משהו שיעביר את המסר שהגפילטע מבקש להעביר. אולי 'אפורדג'? או 'דַגֶזֶר', שמעביר את משמעות הדג והגזר.
 

john1987

New member
אם

ימציאו מילה עברית ל"גפילטע פיש" אני עושה פיגוע באקדמיה. יש גבול לחילול הקודש.
 

python 4

New member
תתכונן להתקשר לפעיל החמאס

הקרוב לביתך. אני הולך להציע את ה'דַגֶזֶר' לאקדמיה. אפשר לעשות את זה? יש פרס אם המילה שלי מתקבלת?
 

john1987

New member
"דג ממולא" זה כבר המצאה

calque בבלשנות היסטורית - תרגום ישיר. פעם אחרונה שבדקתי, געפילטע פיש לא היה ממולא בכלום.
 

Nomaed Dominus

New member
ברור ש-@ זה at

זה נראה לי היה נקרא ככה הרבה לפני שקראו לזה שטרודל. ואני לא בטוח שיש עוד שפות שקוראים לזה שטרודל, חוץ מעברית. תדמיינו: [email protected] ו[email protected] אז באנגלית זה: moses at hotmail dot com ו-moses at msn dot com. לפחות, זה השם האמיתי של הסילסולון הזה (או איך שהאקדמיה לא קראה לו) באינטרנט...
 
למעלה