הבדלים

amitwagner

New member
הבדלים../images/Emo62.gif

here is a saying that is very similar in japanese and hebrew or english but it's meaning is totaly different. 心如鉄石 in simple japanese-心 鉄と石の如し rmaji-kokoro tetsu to ishi no gotoshi meaning- heart like iron and stone when i was offered to write this in calligraphy lesson at first i said no and explaind that it does not have a good meaning. they exolained to me that in japanese it does have a good meaning. it means a heart that is がんこう、stubborn. stubborn in a sense of knowing what he want, stands on his own, doesn't give up.​
 
מאד מענין! וגם

עד עכשיו כל האמרות או הפתגמים שהבאת היו מהסוג של ארבעה קאנג'י ברצף, בלי אותיות קאנה ביניהם. הצירופים האלו נקראים よじじゅくご 四字熟語 (כלומר "צרוף של ארבע סימניות") והם בדרך כלל ביטויים תמציתיים, אידיומאטיים ולעיתים חידתיים, כנראה ממקור קלאסי (סיני). הנה עוד אחד, אולי יותר "פתגמי" (אבל ללא ספק פחות מחדד את ההבדל בין התרבויות מהאמרה שאתה הבאת) 一石二鳥 いっせきにちょう להרוג באבן אחת שתי ציפרים
 

lgmtk

New member
אני רק רציתי לציין משו-נקו קרא.....

רציתי להגיד שהשיעורים של הקאנג'י ממש ממש ממש עוזרים...........את מורים מאוד טובים. אני ממש למדתי פה משו ואני גם מתקדם. ありがとうせんぱい! איך כותבים סמפאי ברבים שכחתי...........חחח.
 
נצל"ש!../images/Emo54.gif

אחרי היעדרות ארוכה כתוצאה מעומס מבחנים, חזרתי!!!! זה בסדר, לא צריך להיות כל כך מדוכאים....^_^ אמממ..... "טונג'ין" ו"צש", הגבתי לדיון שלנו בדף הבא... אכפת לכם לזרוק מבט? תודה!
 

Tonjin

New member
קראתי ואני מקווה שאוכל גם להגיב

בקרוב, מקווה שבזמן לפני שהדף ההוא יעלם לחלוטין..... (פשוט נראה שבזמן הקרוב יהיה תורי להיות מאד עסוק....) בכל מקרה, בהצלחה במבחנים...
 
למעלה