הבנת הנשמע (knowledge is power)

LiRs Lullaby

New member
הבנת הנשמע (knowledge is power)

יצא לכם פעם להקשיב למשפט שנאמר ע"י מישהו, ופשוט לא להבין על מה לעזאזל הוא מדבר?

http://dangerousminds.net/comments/france_is_bacon


נזכרתי בדוגמא הזאת, לאחר שאתמול הייתי באתר שמלמד שפות (DUOLINGO למי שמכיר) ונאמר שם איזשהו משפט בספרדית שהייתי צריכה להקליד/לאיית. עכשיו, יש שם שתי אפשרויות שמיעה: מהירות של דיבור רגיל ללא חציצה בין מילים, ומהירות איטית בה כל מילה נאמרת בנפרד. המשפט שכל הזמן שמעתי במהירות הרגילה היה "mis ombrero" מה שגרם לי לתהות אם ככה בעצם כותבים מטריה....
נזכרתי שזה לא הגיוני שהקניין יהיה ברבים ושם העצם ביחיד, הקשבתי למהירות האיטית ו...איך הוא אמר בדוגמא של צרפת, הפני נפל


זה קורה לי ה-מ-ו-ן עם משפטים בצרפתית, שם אוהבים משום מה להוסיף את ה-S בסוף מילה, למילה הבאה אחריה ומתחילה בתנועה, ועל הדרך לתת לה צליל ז'. Les enfants לדוגמא מבוטא Leh Zan-fan.
 

asaphxiix

New member
אכן, חציצה בין מילים היא המכשול העיקרי

בין לומד שפה לדובר שפה. כשאתה מסוגל תוך כדי שיחה רגילה עם דובר להפריד בין המילים ולהבין איך היחידות שלהן מתחברות יחד (כמו איזו צורה מתחברת לאיזה מילה), אתה יכול לראות את עצמך כדובר השפה, גם אם אתה שוגה בדקדוק, שוכח מילים וכו' :)
 

LiRs Lullaby

New member
כן, אבל יש פעמים שזה קורה גם

בתוך השפה עצמה, כמו בדוגמא שהבאתי....
שפת האם של הכותב היא אנגלית, שכן, כך אבא שלו ציטט את המשפט. ועדיין, היה שם איזה פיספוס. איך זה קורה?



חשבתי בהתחלה שזה אולי קשור לאי ידיעה מוקדמת של הנושא. כלומר, שבדוגמא של צרפת, הוא לא ידע, בתור ילד, מי זה פרנסיס בייקון. ומכאן, שמבחינתו אבא שלו הביא דוגמא לשני משפטים שיש ביניהם איזושהי הקבלה:
ידע *הוא* כח,
צרפת *היא* בייקון.
ככה שהוא הבין את מה שהוא הבין.
אבל בדוגמא של הסומבררו - כן הכרתי את המילה, ואת הקניין, ועדיין, היה שם איזה דגש יתר על ה-O שהפך את המשפט ל-מיס אומבררו.
 

asaphxiix

New member
ובכן, לפעמים דברים באמת נשמעים אותו דבר

ואז אתה יכול רק להשתמש בהקשר או בהקשר החוץ-לשוני (הידע על העולם, מה שנקרא בבלשנות פרגמטיקה) כדי להבין איזו מהמשמעויות היא הנכונה (וכיוצא מכך, איזה חיבור מדויק של הצורות כלומר איך להפריד בינהן).

חוץ מזה שהדובר מן הסתם היה ילד ואולי ילד קטן, וכמו שאמרת לא ידע מי זה פרנסיס בייקון, ואתה עדיין לומד את השפה וכו' והידע בשפה זרה אף פעם לא מגיע לשלמות.
 
זה כמו המקרה שקרה לי פעם,

כשסיפרתי לחבר טוב שהלכתי לבקר ידידה שלי במושב ועזרתי לה ברפת.
אני: אתה יודע, אתמול הלכתי לבקר את חדווה במושב. כשהלכנו בבוקר לרפת, אני סחבתי שור. אגב, היא משכה פרה.
חבר טוב: הלו, הלו, מה יש לך מאמא שלי? אמא'שך פרה!
 

LiRs Lullaby

New member
לקח לי זמן לקלוט...

את ההחלפה בין ה-הא ל-א'.
אויש, הצעירים של היום....
 
חחח :)- האמת שיש הבדל שנשמע היטב

היא משכה. ההטעמה בסוף "אמא ש,ך" ההטעמה בהתחלה.
צרך להאזין.
 
למעלה