הבעיות שלי עם הספרדית

Hurakano

New member
הבעיות שלי עם הספרדית

יש לי מלא.... אני לא אפרט את כולן עכשיו... אלו עלו לי בראש - *מתי משתמשים ב- recordar ומתי ב- acordarse ? *מתי אומרים no te olvides ומתי no olvides ? (מצטער יוסי... שכחתי) *מה ההבדל ומתי משתמשים ב(סתם דוגמא) hablaba ו- estaba hablando ? ועוד שאלה בנושא - יש דבר כזה estuve hablando ? *אוצר המילים שלי קטן מאוד... יש למישהו דרך מקורית איך אני יכול להגדיל אותו (ושיחרט במוח !!) ? ובכלל עם איזה מילים כדאי להתחיל, לפי איזה סדר.... מקווה לעזרה
 

perrinat

New member
הדרך המוכרת והטובה ללמוד ספרדית-

לראות "קטנטנות"......... סתם.......
(למרות שזה גם יכול לעזור.....) אני למשל שומעת שירים בספרדית ומתרגמת אותם.
ובהקשר לשאלות ששאלת - אין לי מושג, לא טובה בזמנים ובגופים........
 

ygaller

New member
כמה תשובות

acordar - להסכים acordarse - פירושו לזכור ואילו recordar - פירושו גם לזכור (או להיזכר) שני הדוגמאות האלו נכונות ודומות (ומשתמשות בשני הפעלים): no se acuerda de nada, she can´t remember anything no recuerdo nada, I can´t remember anything hablaba ו- estaba hablando דומים מאד. אני חושב ש-hablaba מתאר מצב מתמשך בעבר ואילו estaba hablando מתאר גם כן מצב כזה אלא שעדיף להשתמש בו כאשר יחד עםו (באותו זמן) מתרחש אירוע אחר לדוגמא: Yo estaba hablando cuando me interrumpieron los niños
 

SBK

New member
בעיות

צורת ה- progresivo קיימת לכל זמני ה- indicativo (או בפשטות כל שאינו סובחונטיבו, צווי או תנאי) ומשמשת לתאור מצב בו פעולה אחת נכנסת כאשר פעולה אחרת בביצוע. הטלפון צלצל בזמן שהתקלחתי.(Cuando יופיע כמעט תמיד) זמן ה- estar יהיה זה המתאים מתוך משמעותו של המשפט ולכן Ayer cuando estuve comiendo llegó Juan a mi casa. וגם Estaré comiendo cuando llegará Juan. גם פעלים מורכבים מקבלים צורה זו Ésta mañana cuando he hecho las compras he encontrado a Juan ygaller נותן לך דוגמה לשמוש ב- Estaba hablando. לגבי אוצר מילים, קריאה, קריאה, קריאה.... אפשר גם מהאזנה לטלויזיה אך בזהירות, טלהנובלות אינן מצטיינות ברמת דיבור או תחביר ומלאות במילות סלנג או טויים הנכונים רק לאותו מקום בו מתחוללות. חדשות הן מקור טוב לשפה תקנית (מה גם שהמאזין יודע פחות או יותר על מה המדובר). גם סרטים דוקומנטריים הם מקור טוב ללמוד. יוסי
 

SBK

New member
תקונים רבותי תיקונים

כדי שלא תזיע עמרי הרי משפטי הדוגמה מופרדים: Ayer cuando estuve comiendo llegó Juan a mi casa Estaré comiendo cuando llegaré Juan a mi casa תיקון יסודי יותר Ésta mañana cuando me he estado desayunando ha venido Juan
 

יאיר ovzap

New member
כמה הצעות לשיפור (במשפטי הדוגמה)

Ayer cuando estaba comiendo llegó Juan a mi casa. כאן זו פעולה מתמשכת, זה ה"רקע" לבואו של חואן, והדבר מובלט בשתי צורות: בזמן (אימפרפקטו) ובצורה המתמשכת (ESTAR+חרונדיו). המשפט מדגיש במה הייתי עסוק באותו רגע, ולא את העובדה שאכלתי (לא מעניין אם נשארתי רעב, אם בסוף גמרתי את הארוחה או לא וכו´). Estaré comiendo cuando llegue Juan a mi casa. זהו מבנה זמן בעתיד, שגם כן מדגיש את הפעולה המתמשכת: אני אהיה עסוק באכילה. Esta mañana cuando (me) estaba desayunando ha venido Juan. זו דוגמה זהה לדוגמה הראשונה, בהבדל אחד - בגלל ההקשר העכשווי שלה (היום בבוקר), המשפט העיקרי בנוי על haber בהווה. עוד שתי דוגמאות למבנים מתמשכים: בעבר רגיל: .Estuve comiendo אכלתי (=הייתי עסוק באכילה. למשל בתשובה לשאלה "מה עשית?") בסובחונטיבו: Le voy a llamar ya. Solamente espero que no esté durmiendo. אני כבר מתקשרת אליו. אני רק מקווה שהוא לא ישן (=עסוק בשינה).
 

SBK

New member
כפי שאמרתי

כפי שלא תגיד ayer cuando comía אין זה נכון לומר ayer cuando estaba comiendo ציון הזמן ayer לא מאפשר גמישות
 

יאיר ovzap

New member
השאלה היא מה יותר חזק,

זה שזה היה אתמול או זה שזה פעולה מתמשכת - אני לא חושב שיש לזה תשובה חד משמעית בכל האזורים דוברי ספרדית.
 

יאיר ovzap

New member
הנה כמה דוגמאות שבהן

העבר הממושך גובר על ayer וכדו´ כאשר מופיע cuando: Una persona murió ayer cuando el vehículo que conducía fue arrollado por un tren en un paso a nivel sin barreras... Te vi ayer cuando comenzabas tus tareas diarias... El accidente se produjo sobre las 15.30 horas de ayer, cuando un vehículo atropelló a dos personas que se encontraban en la parada de autobús a la altura de ... Ayer, cuando la diversión la felicidad y la alegría sin complicación de razón estaba en todos los dias...
 

SBK

New member
אין בעיות

כל המשפטים שלך נכונים ואפילו מתארים מצב שבו פעולה אחת "חותכת" פעולה מתמשכת שניה אך אין אלה משפטי progresivo. אנחנו דברנו על צורת זמן המכילה Estar + Gerundio במקרה הראשון שנתת conducía = estuvo conduciendo וכך הלאה. המשפט האחרון הוא בכלל משהו אחר הקשר של ה- estaba הוא אל todos los días וזה מובן. אני חייב לציין שאינני רואה את כל המשפט ולכן זו התרשמותי.
 

יאיר ovzap

New member
בכל זאת,

הדוגמאות שנתתי התייחסו למה שאמרת "כפי שלא תגיד ayer cuando comía אין זה נכון לומר ayer cuando estaba comiendo ציון הזמן ayer לא מאפשר גמישות". בגדול, אפשר לסכם את זה כך (נכון גם לגבי progresivo): 1. בקרבת ביטויים המציינים פרק זמן עכשווי (היום, השנה, היום בבוקר וכו´), הנטייה היא להשתמש במבנה haber+participio. 2. ליד ביטויי זמן השמים "מחיצה" בין ההווה לעבר (אתמול, בשנה שעברה, בשבוע שעבר), הנטייה היא היא להשתמש בזמן עבר פשוט. אבל: הנטייה להשתמש בזמנים האלה נחלשת או מתבטלת: 1. לגבי פעלים בתוך פסוקית זמן (עם cuando, mientras וכו´) 2. לגבי פעלים מסוימים שלא "אוהבים" להיות בעבר פשוט או במבנה haber+participio (כמו poder במשמעות של להיות יכול, saber במשמעות של לדעת וכו´). 3. ככל שמתרחקים מביטויי הזמן (כש"היום" או "אתמול" מופיעים הרבה אחרי או הרבה לפני הפועל במשפט). במילים אחרות, ayer comía נשמע מוזר (אך לא בלתי אפשרי), אבל ayer cuando comíaזה בסדר לחלוטין (ועל פי רוב עדיף). דוגמאות (כולל progresivo): La detención de Serafín R.Q. se produjo sobre las 02:50 horas de ayer cuando estaba inyectando ácido con una jeringuilla por la ranura por la que se introducen las monedas de una máquina ubicada frente al número 5 de la plaza del doctor Ignasi Barraquer, según informó la Guardia Urbana. (מתוך El Mundo) Un tren procedente de Blanes ha descarrilado a las 9.00 horas de esta mañana, cuando estaba entrando en la estación de L´Hospitalet de Llobregat, sin causar heridos. (מתוך La Vanguardia) שימו לב אבל שהפועל העיקרי במשפט עדיין מציית לכלל: לכן מופיע se produjo בעבר פשוט, ו-ha descarrilado בפרפקטו. יש גם מקרים שבהם ה-cuando מבטל לחלוטין את ההייתחסות לתיאורי זמן אחרים, גם במשפט הראשי: Según la Policía Local, el accidente se produjo esta mañana cuando el anciano, que cruzaba el paso de peatones con un carrito de la compra, fue arrollado por un Ford Escort con matrícula de Tarragona, y murió en el acto. (מתוך La Vanguardia) ויש מקרים הפוכים - שבהם למרות cuando מה שקובע הוא תיאור הזמן, גם בתוך פסוקית הזמן: Ni ví nada ayer por la tarde ni he visto nada esta mañana cuando he llegado. Pero la explosión la he oído perfectamente (מתוך El Mundo) בקיצור, יש כאן הרבה גמישות והרבה דקויות. עם הזמן מפתחים חוש טוב יותר לזה - אבל אף אחת מהאפשרויות האלה לא נשמעת מוזרה, והיא בטח לא טעות. (לקחתי רק מקורות ספרדיים לא מתוך גזענות, אלא כדי לעקוף כמה תופעות של אמריקה הלטינית, כמו הנטייה להשתמש בעבר הפשוט בתפוצה רבה יותר)
 

rmoses1

New member
סיכום ותוספות

recordar vs. acordarse recordar = לזכור acordarse = להיזכר. acordarse זה בבנין התפעל (reflexivo) של הפועל acordar שהוא *גם* לזכור, ולכן "להזכיר את עצמך" או "להזכיר לעצמך". טכנית אפשר להשתמש גם ב-recordarse´, אבל לא נפוץ). דוגמאות: nesesitamos recordar los muertos = צריכים לזכור את המתים. el trate de acordarse de algo = הוא מנסה להיזכר במשהו. olvides אין ממש הבדל. ייתכן שמשתמשים ב-TE במשפטים חשובים למשל: no te olvides tus raices = אל תשכח את השורשים שלך. hablaba hablaba = הוא דיבר (עבר פשוט). estaba hablando = הוא היה מדבר (במשך כל הארוחה...) (עבר לא מושלם מתמשך)(סליחה יוסי על העיוות לעברית) estuve hablando = בזמן שהוא דיבר (עבר מתמשך). אוצר מילים מבחינת אוצר מילים צריך לעבוד על אסוציאציות, לבנות משפטים עם מילים שאתה רוצה לזכור, לחשוב על הקשר מצחיק/דומה בשפה אחרת, להרשם לאימיילים של מילה חדשה כל יום. ראובן
 

יאיר ovzap

New member
עוד תוספת קטנה: olvidar/ olvidarse

olvidar/ olvidarse אין ממש הבדל בין שני הפעלים, ושניהם משמשים (כמו בעברית) בשלוש משמעויות שונות אבל דומות: 1. לא להיזכר: "שכחתי שהיא שונאת בצל", "הוא תמיד שוכח את היומולדת שלי" 2. למחוק מהזיכרון: "את חייבת לשכוח ממנו", "יותר טוב שנשכח מכל הסיפור" 3. להשאיר בטעות חפץ כלשהו: "שכחתי את הכרטיס (=השארתי אותו בבית)". מה שכדאי לשים לב אליו הוא ש-olvidar לוקח תמיד מושא ישיר, אבל olvidarse לוקח מושא ישיר רק במשמעות מס´ 3, ובשאר המקרים - את מילת היחס DE. למשל: Siempre se olvida DE mi cumpleaños. Tienes que olvidarte DE él. אבל: Me olvidé el billete (y no me dejaron entrar). ויש עוד משמעות של olvidarse - "פרח מזיכרוני", "נשכח ממני", כשהנושא במשפט הוא לא זה ששכח אלא הדבר שנשכח: Se me olvidó hacerlo שכחתי (="נשכח ממני) לעשות את זה. זו דרך מצוינת להתנער מאחריות ומאשמה - לא אני אשם, אלא הדבר ששכחתי. ובצורה דומה, במקום להגיד "פספסתי את האוטובוס" (כלומר - אני אשם), בספרדית אפשר לומר Se me escapó el autobús (האוטובוס ברח לי). ורעיון לגבי אוצר מילים: לדעתי, אין כמו ללמוד משירים. אמנם צריך לנהוג בחשדנות מסוימת לגבי המילים של השיר (ראו דיון קודם), אבל זה מאפשר להכיר כמה שיותר, גם אם באופן פסיבי, וככל שנחשפים יותר לשפה צוברים יותר ביטחון לגבי מה מתאים לאיזו סיטואציה וכו´. בכלל - הפטנט הוא מקסימום חשיפה - להיחשף לשפה כמה שיותר - סדרות, שירים, קריאה, שמיעה וכו´. לא הכול שימושי ברגע הראשון, אבל זה מאוד עוזר בטווח הארוך. יאיר
 

rmoses1

New member
הכנסתי את הדיון למאמרים

אשמח אם למישהו יהיה זמן וחשק לערוך את זה... ראובן
 
למעלה