הגבר האיכר, והאשה ?
יותר "שפה עברית" מאשר תרגום, אבל כיוון שאני לא חושב שיש תשובה מדוייקת, אז אני ניצב בפני דילמה תרגומית. איכרה ? איכרית ? להיות שוביניסט ולהפוך אותה ל"אשת האיכר" ? (אין מצב שאני כותב חוואית) ועוד משהו, תרגומי נטו: prato באיטלקית, אולי grassland באנגלית למרות שאני בספק (grass במובן הכוללני נשמע קצת יותר הגיוני). בבילון נותן "כר מרעה" בעילגות יוצאת דופן לדעתי. אז איך קוראים בעברית לאיזור\משטח של עשבים ? כר דשא מזכיר לי כדורגל יותר מדי, ו"כר עשב" נשמע לא הגיוני בעליל.
יותר "שפה עברית" מאשר תרגום, אבל כיוון שאני לא חושב שיש תשובה מדוייקת, אז אני ניצב בפני דילמה תרגומית. איכרה ? איכרית ? להיות שוביניסט ולהפוך אותה ל"אשת האיכר" ? (אין מצב שאני כותב חוואית) ועוד משהו, תרגומי נטו: prato באיטלקית, אולי grassland באנגלית למרות שאני בספק (grass במובן הכוללני נשמע קצת יותר הגיוני). בבילון נותן "כר מרעה" בעילגות יוצאת דופן לדעתי. אז איך קוראים בעברית לאיזור\משטח של עשבים ? כר דשא מזכיר לי כדורגל יותר מדי, ו"כר עשב" נשמע לא הגיוני בעליל.