הגבר האיכר, והאשה ?

יוסי99

New member
הגבר האיכר, והאשה ?

יותר "שפה עברית" מאשר תרגום, אבל כיוון שאני לא חושב שיש תשובה מדוייקת, אז אני ניצב בפני דילמה תרגומית. איכרה ? איכרית ? להיות שוביניסט ולהפוך אותה ל"אשת האיכר" ? (אין מצב שאני כותב חוואית) ועוד משהו, תרגומי נטו: prato באיטלקית, אולי grassland באנגלית למרות שאני בספק (grass במובן הכוללני נשמע קצת יותר הגיוני). בבילון נותן "כר מרעה" בעילגות יוצאת דופן לדעתי. אז איך קוראים בעברית לאיזור\משטח של עשבים ? כר דשא מזכיר לי כדורגל יותר מדי, ו"כר עשב" נשמע לא הגיוני בעליל.
 

האיטרת

New member
תלוי באיזה מילון מחפשים אותה ../images/Emo13.gif

איכרה וגם איכרית, עפ"י רב-מילים (הגרסה המודפסת). אבן שושן הסקסיסטי (מהדורת 7 כרכים משנת 1977) בכלל לא מכיר באפשרות של איכר ממין נקבה. מה דעתך על אחו?
 

Y. Welis

New member
'איך נעורה אשתו של האיכר, האיכר'

אשת-האיכר או בדומה. אם היא האחראית היחידה, אז היא אכן האיכרה.
 
Prato

אני לא יודעת לגבי ההקשר שלך, אבל prato באיטלקית זה פשוט "דשא"... כמו שאומרים בעברית - "נלך לשבת על הדשא"...
 

יוסי99

New member
לא מדויק

לא יודע מהיכן הידע באיטלקית, אך הוא לא מדויק. כאשר הזמר שר un grande prato verde dove nascono .. הוא לא מתכוון ל"דשא גדול". דשא זה סוג הצמח\עשב או איך שתקרא לזה, prato הוא מתחם שבו צומח דשא או עשב כנ"ל בשיר שתרגמתי ( de gregori/ generale) in mezzo al prato c'é una contadina הכוונה לא לכך שהאיכרית נמצאת באמצע ה"דשא". עוד הבדל מהותי: דשא הוא שם לא ספיר, לעומת זאת prato הוא ספיר בהחלט. וכשאומרים באיטלקית andiamo a sederci sul prato הכוונה למשטח העשב\דשא ולא לדשא עצמו. לדשא עצמו נהוג לקרוא erba (אע"פי שזה למעשה עשב ולא דשא אאל"ט). דהיינו - נלך לשבת על הדשא: andiamo a sederci sull'erba
 
מסכימה, אבל...

גם בעברית, כשאומרים "בוא נלך לשבת על הדשא", מתכוונים למשטח הגדול, הירוק הזה, שעליו יושבים בהפסקות, ומכאן גם "מדעי הדשא"... וגם באיטלקית, כשאומרים andiamo a sederci sul prato/erba הולכים ויושבים בדיוק באותו מקום, לא?
 

יוסי99

New member
אם זה היה כ"כ פשוט הפורום הזה לא

היה קיים. במקרה שציינת, זה אכן אותו הדבר. במקרים אחרים, ובהם המקרה שבו אני נתקעתי, ההבדל משנה. כיוון שאין מלה בעברית, נאלצתי לעוות ל"שדה". כאשר ברור לי במאה אחוזי וודאות, שזה קרוב למשמעות המקורית, לעומת "דשא" שהיה מעוות לגמרי את המשמעות. ברוב המקרים, אגב, לכל הפחות שאלת הספיר\לא ספיר תיצור בעיות, ובחלקם גם ההבדל בין מקום לסוג של צמח. בדוגמה שהבאת אכן אין את שתי הבעיות הנ"ל, אבל זה לא המקרה האופייני.
 

יוסי99

New member
לא מתאר נאמנה

כר דשא, בעברית, מתקשר קודם כל למגרש כדורגל, או במקרה אחר לגבעה עירונית בה משחקים ילדים. כאשר ההקשר של prato הוא כפרי, כר דשא אינו מתאים, ו"שדה" כבר הרבה יותר קרוב.
 

Boojie

New member
אחו?

ואני חושבת שזה עניין של אסוציאציות פרטיות, כי לי כר דשא בהחלט לא מזכיר שטח עירוני, אלא דווקא "שדה" עשב כפרי. אה, כן, ואני גם לא חושבת ש"כר מרעה" זה עילג. ממש לא.
 

Kimbal1

New member
מה???

האם אתה יכול לתת את האיות הערבי המדויק ולציין אם מדובר בלהג כלשהו או בערבית ספרותית?
 

יוסי99

New member
מתעקש להיות קטנוני ..

מקווה שלא התעצבנתם עד כה. אחו וכר מרעה, למיטב ידיעת העברית העילגת שלי, מניחים א) קיומן של חיות ב) איזור שהוא כפרי פר-אקסלנס לעומת זאת המלה שחיפשתי היא רב משמעית וכללית, וכוונתה לכל מתחם בו יש דשא\עשבים ירוקים נמוכים, ולאו דווקא כזה שנועד למרעה. באשר לדשא - הסיבה שהוא לא כפרי בעיניי - כאשר אנו דנים בחצר הבית המוזנחת אצלינו, אומרים שמה שיש בחצר זה לא דשא (שהוא גידול יזום, דהיינו צריך לשתול אותו), אלא סתם עשבים. לפיכך, דשא וסביבה כפרית לא דרים אצלי תחת אותה הגדרה, שכן בסביבה כפרית מדובר בעשבים הגדלים באופן "עצמאי" ולא זרועים. באשר ל"כר מרעה" - זה לא עילג שלעצמו, זה עילג כתרגום. כי אם אנחנו לוקחים את הדוגמה שנתנו כאן andiamo a sederci sul prato (נלך לשבת במשטח הדשא \ על הדשא ) אז תרגום שבו באמצע העיר המשפט נאמר ביחס לגינה קטנה, ומישהו אומר "בוא נלך לשבת על כר המרעה" הוא פשוט אבסורדי. מה גם, שרוב המשמעויות של prato/ grassland הם כלליות, ולא ספציפיות לסביבה כפרית דווקא, לפיכך "כר מרעה" מתעלם מהמשמעות העיקרית של המלה.
 

יוסי99

New member
../images/Emo41.gif נמצאה המלה האבודה../images/Emo41.gif

באדיבות Sparks - מדשאה. כה פשוט, כה נכון, וכה חמק ממני. (ובהקשר הכפרי - אין מנוס מלהסיק שזה סוג של שדה וזהו) אז.. מחיאות כפיים סוערות ל Sparks.
 

Boojie

New member
המממ... מדשאה זה דשא מטופח.

זה לא קצת שונה ממה שניסית להעביר?
 

יוסי99

New member
הממממ..

נראה לי שלא. אולי "מטופח" (?) אך אני לא חושב שמדשאה מניח בהכרח צוות גננים צמוד. וכן, זה שונה ממה שחיפשתי, כיוון שאני חיפשתי תשובה בקונטקסט הכפרי, שבו מדשאה אכן לא מתאים, אבל ככל הנראה הכוונה פשוט ל"שדה", או סוג של שדה.
 

Kimbal1

New member
נדמה לי....

ש -"אפר" (אל"ף בחטף פתח ופ"א בפתח) עונה על הצורך שלך.
 

יוסי99

New member
אבן שושן איתך, אבל ..

האם זה רק אני או שזו מלה שכלל אינה בשימוש ? ובכלל - דילמה תרגומית - האם להעדיף מלה שהיא "אות מתה" מבחינת ההכרה והשימוש, או לעוות למשהו מובן ? אני הייתי הולך על הדרך השנייה - עדיף יצירתי ומובן מאשר צודק, מדויק בתיאוריה, אך ארכאי ולא מובן.
 

Kimbal1

New member
אכן דילמה

הנקודה היא שעם השנים פחות ופחות מילים מהוות חלק מאוצר המילים הפעיל של דוברי העברית. וגישה יצירתית אך לא מדויקת תגרום לרידוד של השפה. היום יש תלמידי תיכון שלא יבינו מה זה "עייר" "סייח" "שכוי" ו "אמבר"(נתקלתי בכך כשהייתי מדריך פסיכומטרי) ובעיני זה ביטוי לתהליך שצריך לעצור בכל דרך אפשרית.
 
למעלה