הגייה לטינית ומילון מקוון

tafustafus

New member
הגייה לטינית ומילון מקוון

שלום רב, 1. מה הדרך הנכונה להגות את המילים הבאות? justitia, denique, aequitas, leasae 2. האם אתם מכירים מילון מקוון לטיני-אנגלי ואנגלי-לטיני סביר? ואתר המתרגם טקסטים בין השפות האלה?
 

felicitas

New member
פשוט שאל..

לגבי מילון מקוון - אני ממליצה על אתר פרסאוס. אני לא מכירה אתר תרגום. לגבי ההגיה - יוסטיטיה, דֵניקווה, אַיִקויטאס, לֵאסָיְ. ae = דיפתונג הנהגה אָי.
 

tafustafus

New member
תודה! שאלת הבהרה נוספת

האם את הצירופים qui ו-que במילים כאלה הוגים עם צליל של v או של w?
 

yuval k

New member
כמו ב-queen - כלומר, w

 

tafustafus

New member
אם כך ההגייה הנהוגה במקומותינו

של ביטויים בלטינית כמו סטטוס קוו אינה נכונה?
 

yuval k

New member
לא ללטינית קלאסית.

אבל בלטינית כנסייתית הוגים v כ-v ולא כ-w. ברוב אירופה נוהגים ללמד לטינית עם ההגייה הזאת (ככל הידוע לי), ומכאן דווקא זו צורת ההגייה בעברית...
 

felicitas

New member
הרי בלטינית קלאסית

v ו u הן אותה אות - עיצורית בתחילת מילה (vir - גבר, "ויר") ובאצמע מילה מתפקדת כתנועה. האיטלקית דווקא שמרה את ההגיה המקורית של הu, שלא כמו בצרפתית.
 

tafustafus

New member
לא הבנתי מה באיטלקית ולא בצרפתית:

יש מקרים בהם באיטלקית u נהגה כ-v? עד כמה שהיכרותי עם איטלקית מגעת, u תמיד נהגה כתנועה גם בתחילת מילה, והיכן שהצליל הוא של v, משתמשים ב-v (uomo virtuale), לא? וכך זה גם בצרפתית. ההבדל הוא רק של מבטא, כמו ההבדל בין כל שפה לשפה, אבל גם שם u מתפקד כתנועה ו-v כעיצור.
 
למעלה