"הגיע אלינו היום" (עוד על אספקט ברוסית)

kabeemulo

New member
"הגיע אלינו היום" (עוד על אספקט ברוסית)

איך אומרים "הגיע אלינו היום" ברוסית? כיוון שמדובר בהגעה שמטבעה היא פרפקטיבית, ושזה משהו חד־פעמי שהתרחש, ובהעדר הקשר שמתיחס לפעולת ההגעה כמשהו מתמשך שבזמן שהוא קרה קרו עוד דברים, הייתי מצפה ל־к нам сегодня пришел. אף על פי כן, חרוז ידוע ברוסית (שלא אצטט פה את כולו כדי לא לפגוע ברגשות הציבור) מתחיל במלים к нам сегодня приходил. האם מישהו יכול להסביר מדוע приходил ולא пришел?
 

Eldad S

New member
מצטרף לשאלתך.

האמת היא ששאלה מסוג זה ממש מתאימה לאתר
http://tatoeba.org
יש שם קבוצה של דוברי רוסית שאמונים על "הדסק הרוסי" - הם מצדם מעלים לא מעט משפטים ברוסית, מדי יום, ומתקנים כל משפט רוסי שמועלה לאתר כשהוא מכיל שגיאה כלשהי. הם כבר עזרו לי כמה פעמים בהבהרות של סוגיות תחביריות ודקדוקיות ברוסית, כששאלתי שם (זה מאוד מעניין, כי כל אחד מהם מגיב, ומתפתחת שיחה מלומדת, עם דוגמאות ברוסית, ולפעמים גם באנגלית, בגרמנית ובצרפתית).
בכל אופן, אני מעריך שגם אצלנו בפורום יש כמה חברים שישמחו לענות על השאלה הזאת.
&nbsp
 

Eldad S

New member
כלומר, זו מעין פעולה סופית,

שאין לה המשך (בא ונשאר); או באספקט הבלתי מושלם - בא ואח"כ חזר.
תודה, איליה.
 

kabeemulo

New member
כלומר זה הבדל של כיווניות, לא של אספקט?

אז האם יש גם גרסה אימפרפקטיבית של прийти חוץ מ־приходить?
 
בדיוק, המשמעות כאן איננה אספקט. הפועל דו משמעי,

כי במקרים אחרים הוא כן נושא משמעות של אספקט. (ואני לא חושב שיש גירסה אימפרפקטיבית אחרת).
דוגמה לשימוש בפועל приходить עם אספקט לא מושלם:
.Ко мне ежедневно приходили письма
"הגיעו אליי מכתבים יום יום."
הם הגיעו ולא חזרו, אבל החזרתיות היא זו שבגללה נבחר הפועל הלא-מושלם.
 

kabeemulo

New member
מעניין – תודה!

יקח לי עוד זמן באמת לדעת רוסית...
 
דווקא לא הייתי בונה על החרוז הנ"ל בתור דוגמה לקבילות השימוש

זאת משום ש-приходил נבחר לצורך חריזה בלבד. אם ניקח היקרות אחרת של הביטוי, כגון ко мне пришел, נראה כי יש הרבה יותר משפטים העושים שימוש ב-пришел מאשר ב-приходил (מה גם שבמרבית המקרים приходил מורה על פעילות חוזרת ונשנית, כגון когда ко мне приходил учитель музыки (=כאשר המורה למוסיקה היה מגיע אליי) בניגוד למקרה המתואר בחרוז הנ"ל שבו מתרחשת הגעה חד-פעמית.

דוגמה יותר מובהקת שממנה ניתן להסיק כי השימוש ב-приходил לא שונה עקרונית מ-пришел וכי מדובר בחלופה סגנונית בלבד, היא יצירתו המפורסמת של קורניי צ'וקובסקי:

Приходили к Мухе блошки,
Приносили ей сапожки,
А сапожки не простые -
В них застежки золотые.

Приходила к Мухе
Бабушка-пчела,
Мухе-Цокотухе
Меду принесла...
לא ייתכן שנעשתה כאן פעולה חוזרת (הקרציות המשיכו להגיע ולהביא כמה וכמה זוגות מגפיים). כנ"ל ההגעה של הדבורה - אין שום בעיה להמיר את приходила ב-пришла, אלא שהמשקל מצריך שימוש בפועל ארוך יותר. בשורה התחתונה, приходил יכול לתפקד באופן הזהה ל-пришел, והבחירה בו היא סגנונית בלבד.
 

kabeemulo

New member
תודה על ההסבר! האם זה אומר שבשפה רגילה (לא שירה) זה אכן היה

пришел? (אני שואל בעצם אם הבחירה ה"סגנונית" ב־приходил מטעמים של משקל ו/או חריזה היא בעצם טעות בשפה רגילה, ושבמקרים כאלה היא "מותרת" רק בשל "רשיון אמנותי".)
 
לדעתי, כן

ניסיתי לשאול את עצמי, איך הייתי מספר למישהו על פלוני אלמוני שהגיע אליי בעבר פעם אחת, והגעתי למסקנה שהייתי משתמש ב-пришел. כגון, пришел сантехник, поменял кран (=הגיע השרברב, החליף את הברז). אפשר להשוות זאת למספר ההופעות של прилетел (=הגיע בטיסה) לעומת прилетал, כאשר מרבית הדוברים/הכותבים משתמשים ב-прилетел לציון מאורע חד-פעמי.
 
למעלה