ההמנון הלאומי "התקוה" בתרגום לאספרנ

ההמנון הלאומי "התקוה" בתרגום לאספרנ

לאסתרילו ולכל מי שחפץ "לספוג"קצת אספרנטו- מוגש לכם תרגום לשפת אספרנטו של המנונו הלאומי. המתרגם: יוסף כהן-צדק, שחיבר גם אנתולוגיה של השירה העברית בשפת אספרנטו. La Espero Hebree: HATIKVA תרגום של ההמנון הלאומי "התקוה" לאספרנטו Tradukis el la hebrea lingvo en 1978: Josef Kohen-Cedek)) Se en kor-interno De anim-sincer` G^ermas am-kerno Al patruja ter` Al rand` orienta Per sopir-magi` Nin, sentimenta Tiras nostalgi La esperon ne forperdas ni Tra miljaroj de sufer` kaj prem Ke ni liberaj vivos en uni En land` Ciona, en Jerusalem
 

אסתרילו

New member
../images/Emo104.gifהתרגשתי,

אני מאחלת באמת שנהיה LIBERAJ VIVOS EN UNI (לא מצאתי תרגום ל- UNI, האם זה ארצנו?)
 

EldadoS

New member
לאסתרילו - לגבי UNI וה"תקווה"

אסתרילו, אסטאס מוי ביין, קומו "ירוק עולה" ז´ה אסקריבו! שימי לב, באספרנטו, בשירה, לפעמים אנו משמיטים את ה-O כדי לשמור על המשקל. במקרה זה, המילה היא איפוא Unio, כלומר, "איחוד" (כאשר ה-O הושמטה, מה שנקרא "elizio", השמטה). ארצנו = nia lando מדינתנו = nia shtato מקובל, כאשר משמיטים את הסיומת O, לציין זאת בגרש בסיום המילה, למשל: ´land או ´uni וכו´. Bonan nokton, בואנס נוצ´ס, אלדדוס
 

אסתרילו

New member
../images/Emo51.gifאכן מצאתי UNIO..

אך לא ידעתי על ההשמטה ולכן לא קישרתי. כמובן ש"ארצנו" הייתי צריכה לקשר ל- LAND
 
למעלה