הודעה מפורום תרגום ועריכה

דלזאגי

New member
הודעה מפורום תרגום ועריכה

חשבתי שזה יעניין את המוחות היצירתיים כאן מסתבר שיש מילה באנגלית לתיאור סימפטומים של הריון אצל אבות-לעתיד: Couvade (מצרפתית, "לבקוע [מביצה]", ובהתבסס מן הסתם על כך שמילה זו מתארת מנהג עתיק שבו האב מתנהג כאילו הוא היולד) מישהו מכיר מונח מקובל בעברית, או למצער (כמו שאומרים אצלנו בשכונה) יכול לחשוב על מילה חדשה והולמת? במילון ענתיקה מצאתי את המילה "קובדה", אבל לא ראיתי אותה בשום מקום אחר. תודה ולילה טוב,
 

קא זו או

New member
מנהג מקובל בשבטים דרום-אמריקאיים

או אחרים. שם הבעל אכן בזמן הלידה "מוליד", כל חברין עוזרים למסכן המילל וגונח מכאבים, ואילו היולדת באיזה צריף בצד מבצעת את המלאכה. יש מחקרים המגלים שישנם גברים העוברים תסמונות היריון ממשיות [השמנה וכו'], ולא הזכרתי את דכאון פוסט-לידה שהוא גם של גברים. שלא נדע. אז אולי אפשר לדבר על אב מוליד בזה הרגע. היכן יצחק? יצחק נמצא בבית החולים מוליד את התאומים שבבטן רבקה.
 

גנגי

New member
רסן סוסיך -

כל אב מוליד, לא רק האבות בשבטים האפריקניים, וודאי שלא במרכאות. הפועל האקטיבי מיוחד לאישה - היא יולדת, בעוד הפועל בבניין הפעיל, שהוראתו גרימה, מיוחד לגבר - הוא זה שגורם לאישה ללדת. כך ש"מוליד" ודאי אינו מתאים למטרה שהוזכרה כאן.
 

מוגג

New member
כל "כובדה" בן מלך פנימה

(נפש יהודי הומייה) אכן כובדה היא מילה ראויה, כי האב חש בכובד ההריון המכביד עלי. "הכבד את אביך". ואולי האב העב יתכבד בתואר "הר" שנאמר ההר הוליד עובר. איזהו חכם החכם הרואה את הנולד או ברוסית - "שור העוברוב"
 
למעלה