הוזמנתי לביקור קצרצר

gershon17

New member
הוזמנתי לביקור קצרצר

אז הנה באתי לבקר, להגיד שנה טובה, לאחל מזל טוב למנהל החדש, וגם לשאול שאלה שהציקה לי הבוקר. איך הייתם מתרגמים "להמחיש" לאנגלית? ההקשר הוא די פשוט. אני הכנתי דוגמה שממחישה כמה עקרונות תכנותיים, ואני תוהה איך הייתי כותב את זה באנגלית (גם כדי לתת לה שם טוב). Demonstrate לא מריח לי כמו שצריך, כי להדגים זה לא ממש כמו להמחיש. רעיונות מישהו?
 

א י ל ה

New member
אולי

to illustrate? או פשוט יותר, אם זה עונה על הצורך: to show? או אפילו: to display, introduce או present? משהו מאלה קולע?
 

Arana

Active member
מנהל
מנצל"שת

הרבה
ו
למנהל החדש
 

Eldad S

New member
תודה על הברכות :) - ושאלה לי:

מה פשר האידיאוגרמים המופיעים לעיל? עד כמה שזיהיתי, זה לא אום ולא רייקי - אז... ?
 

Arana

Active member
מנהל
זה אמור להיות הסימן הסיני למזל טוב

הנה אחד יותר טוב
 

Eldad S

New member
אה, את זה אני מכיר!

feldrave, איך קוראים לסימן הזה? או, יותר נכון: איך קוראים את הסימן הזה? (בתעתיק לטיני, בבקשה, ובעברית :)
 

feldrave

New member
קוראים אותו fu, באינטונציה עולה

זאת אומרת, באותה אינטונציה שהיית שואל 'מה?' יש סיפור משעשע מאחורי המילה הזאת: בסינית, המילה "עטלף" והמילה "ברכה" (אותו ה-FU) שהופיע כאן קודם) נשמעים בדיוק אותו דבר. המילה "הפוך" והמילה "להגיע" גם הן נשמעות אותו דבר (DAO). מכאן, עטלף הפוך = אושר (או ברכה) הגיע. זה מוטיב שמופיע הרבה באמנות סינית. בכלל, השפה הסינית עשירה מאוד ב-visual puns שכאלה.
 
למעלה