הוכיח את עצמו

להלן קטע מהרצאתה של שושנה בהט לגבי הביטוי ״הוכיח את עצמו״, שבו היא שוללת את השימוש בביטוי הזה במובן ה״אנגלי״ שלה. אולם היא אינה מספקת חלופה.

״יש בעברית הדורות הצירוף 'הוכיח את מישהו', ומשמעו, כמובן, ייסר אותו, דיבר אליו דברי כיבושין. המתרגם תרגום מילולי, משנתקל בביטוי he proved himself, תרגם: הוא הוכיח את עצמו. מעתה יוצא הביטוי הוכיח את עצמו לשני עניינים שונים מאוד זה מזה: האחד על פי העברית המסורה – ייסר את עצמו, והאחר על פי האנגלית – הראה את כוחו. מכיוון שהמייסרים את עצמם מעטים מן המבקשים להוכיח את ערכם כי רב הוא, תופסת המשמעות האנגלית מקום בראש, אבל המשמעות העברית לא עברה מן העולם, ודווקא בשנה האחרונה נזדמן לי לקרוא פעמים אחדות על אנשים שהוכיחו את עצמם במובן העברי המקורי, דוגמת מולכו בספרו של א"ב יהושע. ספק יש בלבי אם כל מי שקרא הבין את המשמעות המקורית של ביטוי עברי זה וּודאי שכֶּפֶל המשמעות אינו לחיוב.״
 

נוף-צלול

Active member
יש כל כך הרבה כפלי משמעות בעברית, שעוד אחד לא יעלה ולא יגרע. ודאי שסופר עברי בימינו אמור להיות מודע להם, ולנצלם לטובת הטקסטים שלו.
לא ראיתי שהגברת בהט שוללת חד משמעית את השימוש ב:הוכיח את עצמו במובן היומיומי העכשווי.
 
למעלה