הידעת?💡

יעלקר

Well-known member
מנהל
מה אתה עושה כשאתה מאוהב בילדה בת 10 ורוצה להינשא לה? כותב עליה ספר שהופך לאחד המוכרים בעולם, כמובן.
צ'ארלס לוטווידג' דודג'סון היה מרצה למתמטיקה באוניברסיטת אוקספורד, מה שדרש ממנו, באותה תקופה, להפוך גם לכומר ולהתחייב לפרישות. הוא לא היה חדשני או ראוי לציון בעבודתו כמתמטיקאי והיה מרצה משעמם להפליא, אך עבודותיו בתחום הלוגיקה נחשבות מקוריות ומקדימות את זמנן. מלבד זאת, לדודג'סון האיש היו כשרונות ותחביבים רבים נוספים: הוא אהב תיאטרון, והיה צייר וצלם מוכשר (הוא צילם אנשים מפורסמים ואף השתתף בתערוכות צילום בינלאומיות).
אבל לא עליהם נדבר היום, שכן הכישרון האמיתי של דודג'סון היה טמון במקום אחר לגמרי – הוא כתב שירים וסיפורים קצרים, מתובלים בהומור ולעיתים סאטירים, שפורסמו בעיתונים וכתבי עת.
בשנת 1856 הוא השתמש לראשונה בשם העט שלו, השם שכולנו מכירים, כשפרסם שיר תחת השם "לואיס קרול". באותה שנה, במקרה או שלא במקרה, הגיעה ל"קרייסט צ'רץ' קולג'" היוקרתי של אוניברסיטת אוקספורד משפחתו של הדיקן החדש, משפחת לידל, ולה שלוש בנות קטנות ובן.
דודג'סון (שמעכשיו נקרא לו קרול, ברשותכם), התאהב מיד בבתו האמצעית של הדיקן, אליס. הוא היה ידוע בחיבתו ה"בלתי מזיקה" לילדות קטנות, ואהב מאוד לבלות איתן, לשחק איתן, לכתוב להן מכתבים ולצלם אותן, לעיתים גם בעירום (ברשות הוריהן). הוא לא התבייש ב"תחביב" הייחודי שלו, ואפילו ניהל יומן על קשריו עם הילדות שמצאו חן בעיניו.
קרול בילה זמן ניכר עם ילדי משפחת לידל – הוא שיחק איתם, סיפר להם סיפורים שהמציא בו במקום, ערך איתם פיקניקים מהנים וגם צילם אותם.
יום אחד, המציא קרול סיפור שגיבורתו היא אליס, שמצידה התלהבה מאוד מהסיפור וביקשה מקרול שיעלה אותו על הכתב עבורה. כך נולד ספרון מאויר, באיוריו של קרול עצמו, בשם "הרפתקאות אליס מתחת לאדמה", שהעניק לאליס כמתנה לחג המולד. המתנה הזו הייתה גם סוג של אקורד סיום ביחסים בין השניים, שכן אליס הייתה אז כבר בת 12, בשלב בו היא הופכת מילדה לנערה. קרול אמר לה אז, כשנתן לה את כתב היד של הספר, שהיא "השתנתה מאוד וכלל לא לטובה - מן הסתם עוברת את שלב המעבר המביך הרגיל", מה שמתפרש כתרעומת על כך שהיא מתבגרת.
קטעי יומן של קרול מאותה תקופה שעוסקים באליס ובנתק איתה ועם משפחת לידל הושמדו אחרי מותו על ידי אחייניתו כדי לשמור על כבודו, אבל אחת הסברות היא שהוא ביקש את ידה מאביה ונדחה, למרות שפער של 20 שנים בין בעל לאשתו היה מקובל באותה תקופה וגיל הנישואים המינימלי לבנות היה 12 שנים. אליס לא רצתה להינשא לו.
אבל יחסיו המעורערעים של קרול עם אליס ומשפחתה לא פגעו ביצירה שנולדה עבורה ובהשראתה. חבריו של קרול שנתקלו בספרון המאוייר האיצו בקרול לפתח את הסיפור ולפרסמו בכתובים. שלוש שנים לאחר מחוות האהבה שלו לאליס לידל בת העשר יצא לאור הספר "אליס בארץ הפלאות", גרסה מורחבת, שכללה את האיורים המוכרים של ג'ון טניאל.
הספר, כפי שאתם בוודאי יודעים, הפך מהר מאוד לספר נמכר ומצליח עד מאוד, ושונה מאוד משאר ספרי הילדים שהתפרסמו ב-1865. הוא היה חידתי, חצוף, לא חינוכי, סתום לפרקים ומלא באי-גיון (נונסנס). הוא וספר ההמשך שלו הפכו לקלאסיקות ספרותיות, והעניקו לקרול את מרבית פרסומו, עד כדי כך שדודג'סון התנכר לדמותו כלואיס קרול והתמקד בעבודתו אקדמית.
וכל הזמן הזה, קרול נותר מאוהב באליס. 16 שנה לאחר שהצעת הנישואין (המשוערת) שלו נדחתה, התחתנה אליס בת ה-28 ועולמו חרב עליו. על אף ששלח לזוג הטרי מתנת חתונה, הוא הסיר את תמונתה של לידל מהכריכה האחורית של הספר.
קרול הלך לעולמו בגיל 65, ב-14 בינואר 1898, היום לפני 127 שנים. אליס לידל הלכה לעולמה 36 שנים אחריו, בתום חיים מלאי טרגדיות (שניים משלושת ילדיה, אלן וליאופלד, נהרגו במלחמת העולם הראשונה). אחרי עשורים של מחוות והנצחות לה ולקרול כתבה שהיא "עייפה מלהיות אליס בארץ הפלאות".
הספרים עצמם זכו לאין ספור פרשנויות, עיבודים לקולנוע, לטלוויזיה ולבמה, ומחוות ורפרורים ביצירות ספרותיות, מוזיקליות וקולנועיות. מכירים כאלו? ספרו לנו בתגובות.
בתגובה ממתק אמיתי – המסע המפותל של אליס בארץ הפלאות בשפה העברית - איך מתרגמים לעברית חתול צ'שייר ובאיזה מרוץ משתתפת הציפור קאת?
***
בתמונה: אליס לידל כפי שצולמה על ידי לואיס קרול ותמונתו של קרול עצמו.
הספרייה הלאומית



1736873259856.png
 

יעלקר

Well-known member
מנהל

לתוך מחילת הארנב: מסע בעקבות אליס בארץ הפלאות בעברית ובכלל

לפני יותר מ-150 שנה יצא לאור באנגליה ספר הרפתקאות שכתב בכלל מרצה למתמטיקה - וחולל מהפכה בתחום ספרות הילדים העולמית. אליס בארץ הפלאות שכתב לואיס קרול הפך לתופעת תרבות חובקת עולם וחוצת שפות, ולאתגר תרגום שרבים מנסים עד היום לפצח. ניסינו לברר איך מתרגמים לעברית חתול צ'שייר ובאיזה מרוץ משתתפת הציפור קאת?

עמית נאור



עטיפת "עליסה בארץ הפלאות", הוצאת התקליט, 1970
את סיפורו של המרצה למתמטיקה צ'רלס לוטווידג' דודג'סון, שיצר קשר מיוחד עם ילדותיו של הדיקן בקולג' שלו באוניברסיטת אוקספורד, רבים מכירים. דודג'סון נקשר במיוחד לבתו הקטנה של הדיקן, אליס לידל, ובזמן שיט בנהר סיפר לה ולאחיותיה מעשיות שבהן כיכבה הילדה. המעשיות האלה הולידו אחר כך את אחד מהספרים הגדולים והחשובים של התרבות המערבית, "הרפתקאותיה של אליס בארץ הפלאות", ואת צ'רלס דודג'סון הן הפכו ללואיס קרול – שם העט שבו בחר לפרסם את הספר ואת המשכיו.
הספר זכה לתשבוחות מיד כשראה אור. מהר מאוד הפך לציון דרך בעולם ספרות הילדים, בתור ספר שגם מבוגרים יכולים ליהנות ממנו, ובתור ספר שלא ביקש לחנך את קוראיו וקוראותיו הצעירים, אלא לפתוח להם דלת לעולם של כיף ומשחקים. מהר מאוד תורגם הספר לשפות זרות – ארבע שנים אחרי יציאתו תורגם כבר לגרמנית ולצרפתית, ובמרוצת השנים תורגם לכ-175 שפות.
1
איור מתוך "עליסה בארץ הנפלאות", בתרגום ל. סמן, הוצאת אומנות, אודסה, 1924
בפסקה הראשונה קראנו לספר המדובר "אליס בארץ הפלאות". הבחירה הזו אינה מובנת מאליה, כי לאורך השנים קיבל הספר – שנקרא במקור Alice's Adventures in Wonderland – כמה שמות כשתורגם לעברית. הוא תורגם כמה פעמים ללשון הקודש, בפעם הראשונה ב-1924 על ידי אריה לייב סמיאטיצקי, ולאחר מכן עוד ארבע פעמים נוספות – מלבד עוד אינספור תרגומים ועיבודים מקוצרים לילדים ולפעוטות.
לקבוע שם לספר מתורגם זה לא דבר קל מלכתחילה, וגם כאן נתקלו המתרגמים בכמה דילמות. המתרגמים הראשונים, במסגרת המסורת לעברת את שמותיהם של גיבורי הספרות המערבית, ניסו למצוא גרסה עברית לשמה של הגיבורה. בתרגום הראשון של סמיאטיצקי היא הייתה עליסה (אולי ברמיזה לכתיב היידי שבו ע' מבטאת צליל E). בתרגום השני, של אהרן אמיר, כבר קיבלה שם עברי למהדרין – עליזה. השמות האלה נתקבעו כמעט לחלוטין בקרב דוברי העברית, שרובם ככל הנראה עדיין יכנו את הספר "עליסה בארץ הפלאות". רק בתרגומים המאוחרים החליטו המתרגמות לקבוע את השם המקורי, אליס, בשם הספר ובתוכנו.
1
אליס עם הזחל, מתוך "עליסה בארץ הנפלאות", בתרגום ל. סמן, הוצאת אומנות, אודסה, 1924
סוגיה נוספת מלבד שמה של אליס הוא מה שם המקום בו עברו עליה כל אותן הרפתקאות מטורללות? אצל סמיאטיצקי זו הייתה "ארץ הנפלאות", אבל כבר מאז תרגומו של אמיר ב-1951 שם המקום התקבע כ"ארץ הַפְּלָאוֹת" – כפי שתרגמו את השם גם מפיצי הסרט של דיסני, שיצא לאקרנים באותה השנה.
שני התרגומים האחרונים, על ידי רנה ליטוין ב-1997 ועטרה אופק ב-2012, הם הראשונים בעברית שתרגמו את שמו המלא של הספר והוסיפו את המילה "הרפתקאות" על נטיותיה לשם הספר. שני התרגומים המוערים הם ככל הנראה אלו שניסו להעביר בצורה המדויקת ביותר את רוח הספר – עד כמה שניתן.
גם אחרי שעוברים את שתי המשוכות הגדולות שבכותרת הספר, אפשר להניח שהתרגום של "אליס בארץ הפלאות" הוא מלאכה מורכבת מאוד. הספר המקורי שקוע בשפה ובתרבות האנגלית. הוא מלא בשירים בחרוזים – כבר אתגר תרגום לא פעוט – שהם גם פארודיות על שירי ילדים אנגליים שהיו מוכרים מאוד בתקופתו של קרול. הדיאלוגים עמוסי בדיחות, משחקי מילים וקריצות לדוברי האנגלית. חלק נכבד תופסים שעשועי האי-גיון (נונסנס). איך הופכים את רכבת ההרים הזאת לטקסט קוהרנטי בשפה אחרת?
1
מסיבת התה, מתוך "עליסה בארץ הנפלאות", בתרגום ל. סמן, הוצאת אומנות, אודסה, 1924
לשאלה הזאת אין כמובן תשובה אחת. חלק מהמתרגמות והמתרגמים בחרו להיצמד למשמעות המילונית של המקור: ציפור הדודו נשארת דודו, החתול המחייך הוא חתול צ'שייר, וגם שירי הנונסנס והפארודיות מתורגמים מילולית – ללא קשר למקור האנגלי שעליו הם התבססו. אריה סמיאטיצקי, שתרגם את הספר תחת שם העט ל. סמן, בחר בגישה קצת שונה. סמיאטיצקי בחר "לגייר" לחלוטין את הרפתקאותיה של אליס, ובכך לשמור לא את המשמעות של המילים, אלא את ההקשרים באופן דומה למקור. כך לדוגמה, הזחל על הפטרייה שר את "אחד מי יודע", המשרתת מרי-אן הפכה לחנה-דבורה, וארנב האביב – במקור ארנב מרץ, שם שמבוסס על ביטוי אנגלי שמבטא טירוף דעת – הפך אצל סמיאטיצקי לארנב בן ניסן. הדודו אצל סמיאטיצקי הפך להיות הציפור המקראית קָאַת, שמציע להשתתף במרוץ כדי להתייבש מאגם הדמעות – בבדיחה המקורית של קרול המרוץ הוא עבודה ללא תוצאות, והוא משתמש בביטוי שקיבל לאחר מכן גם משמעות של מרוץ לבחירות.
השפעתו של הספר המצליח חצתה גבולות, שפות וזמנים. הספר הפך לאחת מאבני היסוד של ז'אנר ספרות הפנטזיה לילדים ולנוער, ואף למבוגרים צעירים. הוא עובד למחזות ולסרטים, והיה השראה לציורים ולקטעי מוזיקה – גם עבור מוזיקה קלאסית וגם לשירי פופ. הוא הכניס לשפה ביטויים כמו זה שמופיע בכותרת הכתבה הזו. בקצרה, הוא הותיר חותם בלתי נמחה על התרבות הפופולרית המערבית.
עבור אדוה קמחי-שאל (33), גנטיקאית במקצועה, אליס והרפתקאותיה הפכו להיות מרכיב יסודי בזהות ובחיי היומיום. "אליס זו אהבה גדולה, אובססיה, תחביב. זה ספר שקראתי לאורך החיים ובכל פעם אני מגלה בו משהו חדש. יש בו גם קטעים שנתנו לי כוח ונחמה ברגעים קשים בחיים, והוא היה איתי גם ברגעים השמחים – אפילו החתונה שלי הייתה מעוצבת על פי הספר", היא אומרת. כמו רבים אחרים, קמחי-שאל הכירה את הדמות לראשונה מהסרט המצויר של דיסני. "בתור ילדה קטנה הייתי צופה בסרט בריפיט. אחר כך קראתי עותק מקוצר שהיה של אמי בילדותה – התרגום של ורה ישראלית שבו הזחל היה בכלל תולעת וחתול הצ'שייר היה חתול סיאמי". רק מאוחר יותר קראה את הגרסה המלאה – באנגלית.
1
אוסף ספרי אליס בארץ הפלאות של אדוה קמחי-שאל. צילום: אדוה קמחי-שאל
משם, הפכה האהבה הגדולה גם לתחביב ולסימן היכר בקרב חבריה ומכריה. "התחלתי לאסוף ספרי אליס וכתבים של לואיס קרול בגיל 18. בכל פעם שנתקלתי באיזו הוצאה מגניבה של הספר קניתי אותה, וגם התחלתי לקבל מתנות מחברות ומחברים. סבתא שלי נתנה לי הוצאה מיוחדת בגרמנית שמצאה אצלה בבית, חברים שנסעו לסין הביאו לי עותק משם, ואז נדלקתי על הרעיון של אוסף תרגומים", מספרת קמחי-שאל. "אני ממש אוהבת לראות את הפרשנות השונה בכל שפה, אפילו באיורים – אם אני לא באמת מסוגלת לקרוא אותה. למשל בתרגום להונגרית בכלל אין חתול, אלא כלב".
1
הכלב המחייך בתרגום להונגרית. צילום: אדוה קמחי-שאל
היום מכיל האוסף של קמחי-שאל 120 תרגומים רשמיים ב-42 שפות – ועוד עשרות עותקים מעובדים ומקוצרים ופריטים אחרים שקשורים להרפתקאותיה של אליס ולחייו של לואיס קרול. "יש לי עותק בלימבורגית, שפה שלא ידעתי על קיומה עד שקיבלתי את הספר, ומדוברת במשולש הגבולות בין הולנד, בלגיה וגרמניה", היא מגלה. "יש לי עותק מיפן שכתוב מלמעלה למטה, ועותק מהודו שבו הזחל נראה כמו אל מקומי. יש לי גם עותקים בלדינו וביידיש, שאת שניהם אני מצליחה לקרוא בערך".
בעברית היא אוהבת במיוחד את התרגום המוער של רנה ליטוין. "היא משלבת את המקור עם התאמות לשפה המקומית בצורה עדינה וזורמת". את התרגום הראשון של סמיאטיצקי היא עדיין מחפשת. "קראתי אותו באתר הספרייה הלאומית! הוא הופך הכל למאוד יהודי וזה מצחיק ומיוחד".
1
אליס בארץ הפלאות בקוריאנית. צילום: אדוה קמחי-שאל
והחיפוש אחר עותקים ופריטים חדשים, כמובן, לעולם לא נגמר. "היום אני ובעלי גיא, שתרם רבות לאוסף שלי, מנהלים רשימה כדי לעקוב אילו שפות כבר יש לנו ומה עוד צריך למצוא. הכיף הוא הציד. ברור שאפשר להזמין היום הכל מחו"ל באינטרנט, אבל אנחנו מנסים תמיד להשיג את הספרים בדרך אישית יותר. ככה לכל ספר באוסף יש סיפור", אומרת קמחי-שאל. "אני גם חברה בקבוצת אספנים בינלאומית, ובאופן כללי תמיד שמחה לשמוע מחובבי וחובבות אליס אחרים. בכלל, אם ירצו לתרום או למכור לנו עותק של אליס בשפה משוגעת או הוצאה מגניבה, אנחנו נשמח", היא צוחקת.
1
אליס בארץ הפלאות עם ציורים של סלבדור דאלי. צילום: אדוה קמחי-שאל
וגם דור עתיד להערצת אליס החקרנית ובעלת התושייה גדל לצד האוסף הצבעוני. "היום אנחנו מקריאים את אליס לבת שלנו", קמחי-שאל מספרת. "היא כבר מכירה את כל הדמויות ואוהבת את הספרים המוזרים שיש בבית". נראה שלעולם יגדלו קוראים וקוראות חדשים לספר ההרפתקאות המסקרן, מצחיק, מפחיד ומטורלל, שיצא לאור כבר לפני יותר מ-150 שנה.
הספרנים בלוג הספרייה הלאומית
 
למעלה