את פו הדב האמריקני של דיסני, כל פעוט זב חוטם מכיר, וכנראה גם לובש לפחות פריט לבוש אחד שהוא מצויר עליו (לרוב חיתול ספוג).
ואנשים חכמים כמוכם, כמובן מכירים את פו האנגלי האורגינלי שכתב א.א. מילן, ואייר בכישרון רב המאייר ארנסט שפרד – שמצידו, בכלל לא חיבב את "הדב הטיפש" שהאפיל על שאר יצירתו...
אם גדלתם במדינות בריה"מ לשעבר, מבחינתכם פו הדב הוא בכלל וויני פוך, דובון חום ונלבב, כוכב סרטי האנימציה שיצר האנימטור הרוסי הגדול פיודור חיטרוק.
בשנות ה-60 רוסיה שכנה לה בדד מעבר למסך הברזל וחיטרוק יצר את פו שלו, מבלי שהיה מודע כלל לגרסת דיסני ולבחור הצהוב עם החולצה האדומה ובלי המכנסיים.
יער ת"ק פרסאות הרוסי הוא גן עדן של חיות בלבד, כריסטופר רובין נפקד ממנו. ומככבים בו וויני פוך הדב הפותה הפלומתי (המילה פוך בעברית לקוחה מן הרוסית) חברו חזרזיר הנראה ארנבי משהו, ינשוף שעבר שינוי מין והוא ינשופה דודתית וארנב חנון פיוניר מצטיין.
ואת פו הדב הישראלי, אתם מכירים?
כן, כן, יש לנו גם פו משלנו, כחול לבן, תוצרת הארץ. פו הצבר נולד בשנת תש"ל והוא יציר כפיה ודמיונה של המאיירת ומעצבת העטיפות הנפלאה מיכל לשם.
הספר פו הדב תורגם לעברית בשנות ה-40 עבור הוצאת מחברות לספרות הוצאת הספרים של הסופר ואיש הבוהמה ישראל זמורה, ההוצאה שמה לה למטרה להביא לילדי ישראל תרגומים ממיטב ספרות העולם תוך הקפדה על איכות התרגומים והעיצוב.
בשנות ה-70 יזם צבי זמורה בנו וממשיכו של זמורה האב מהדורות מחודשות של ארבעת ספרי א.א. מילן "פו הדב" והמשכו "הבית בקרן פו", ושני ספרי השירה-"פעוטים היינו" ו"אנחנו שנינו".
הוא פנה למיכל לשם מעצבת ההוצאה בבקשה שתעצב עטיפה לארבעת הספרים.
לא פשוט לעצב עטיפה חדשה לספר שכבר זכה לאיורים האיקונים של ארנסט שפרד, אבל מיכל לשם עמדה במשימה בגבורה והצליחה גם ליצור יצירה עצמאית וגם לתת כבוד לאיור המקורי.
היא יצרה גרסה גראפית מפושטת לדמותו של פו בקו זורם ורהוט שמשמר את התום של הדמות. ותחת מגבלות כמות צבעי הדפוס של התקופה- הצליחה לברוא יער ת"ק פרסאות קליגרפי שכולו לבן על ירוק. כריסטופר רובין שלה נפלא - הוא כולו כובע ולא רואים את פניו כלל, כך שכל ילד השומע את הסיפור יכול להזדהות אתו ולדמיין את עצמו מתחת לכובע ובתוך מגפי הגומי.
מדף הפואים הישראלי התחדש לאחרונה בתרגום משובח ועכשווי של היצירה, מעשה ידיו של המתרגם והסופר רועי חן.
קדמו לו על המדף; התרגום הקלאסי, הארמי משהו, של ורה ישראלית וא"ד שפיר, תרגום שאת השירים השזורים בו, תרגם לא אחר מאשר מהמשורר נתן אלתרמן.
ושני תרגומים נוספים אשר ראו אור במהלך 25 השנה האחרונות, במרווחי זמן קצרים זה מזה;
הראשון תרגומו של דן מישר ז"ל, בחור מוכשר, דוקטורנט להיסטוריה ושפות קלאסיות, אשר הלך לעולמו בדמי ימיו, ותרגום היצירה, אשר עליו שקד בשנותיו האחרונות, ראה אור לאחר מותו.
התרגום השני הוא פרי עטה של המתרגמת הידועה אבירמה גולן.
בתרגומים השונים שונו שמות המקומות והדמויות ומי אשר צעד בילדותו בשבילי יער ת"ק פרסאות וראה עקבות תועל, יתקשה לעיתים להיכנס אל "יער מאת האקרים" ודומיו.
ברשימה "פו הדב ואני" מתוודה המבקר והמתרגם יורם ברונובסקי כי לגביו, פו הדב הוא למעשה "קובוש פוחטק" בשם זה התוודע אל פו בילדותו בפולין, ולקסמו של שם זה הוא חב את "שמץ הנוסטלגיה" שהוא רוחש לספר, השם פו משאיר אותו אדיש, וויני דה פו אפילו דוחה אותו. כי כשמדובר בדברים שהתחבבו עליך בילדותך, מנצחת תמיד האהבה הראשונה, שלא ניתנה בהכרח לאהובה היפה או המדויקת יותר.
היום הוא יום הולדתו של הסופר א.א. מילן, הנחוג גם כ"יום פו הדב"
שנזכה לצנצנות לא ריקות ולבלונים לא מפונצ'רים
באיזו שפה ובאילו תרגומים אתם התוודעתם אל פו וידידיו?
בהכנת הטקסט נעזרנו במאמרה של מאשה צור גלוזמן "פו הדב נקלע למלחמה הקרה"
ובספרו של עלי מוהר - מהנעשה בעירנו, עם עובד, 1994
ספריית בית אריאלה
ראה+http://www.haayal.co.il/story_3200
ואנשים חכמים כמוכם, כמובן מכירים את פו האנגלי האורגינלי שכתב א.א. מילן, ואייר בכישרון רב המאייר ארנסט שפרד – שמצידו, בכלל לא חיבב את "הדב הטיפש" שהאפיל על שאר יצירתו...
אם גדלתם במדינות בריה"מ לשעבר, מבחינתכם פו הדב הוא בכלל וויני פוך, דובון חום ונלבב, כוכב סרטי האנימציה שיצר האנימטור הרוסי הגדול פיודור חיטרוק.
בשנות ה-60 רוסיה שכנה לה בדד מעבר למסך הברזל וחיטרוק יצר את פו שלו, מבלי שהיה מודע כלל לגרסת דיסני ולבחור הצהוב עם החולצה האדומה ובלי המכנסיים.
יער ת"ק פרסאות הרוסי הוא גן עדן של חיות בלבד, כריסטופר רובין נפקד ממנו. ומככבים בו וויני פוך הדב הפותה הפלומתי (המילה פוך בעברית לקוחה מן הרוסית) חברו חזרזיר הנראה ארנבי משהו, ינשוף שעבר שינוי מין והוא ינשופה דודתית וארנב חנון פיוניר מצטיין.
ואת פו הדב הישראלי, אתם מכירים?
כן, כן, יש לנו גם פו משלנו, כחול לבן, תוצרת הארץ. פו הצבר נולד בשנת תש"ל והוא יציר כפיה ודמיונה של המאיירת ומעצבת העטיפות הנפלאה מיכל לשם.
הספר פו הדב תורגם לעברית בשנות ה-40 עבור הוצאת מחברות לספרות הוצאת הספרים של הסופר ואיש הבוהמה ישראל זמורה, ההוצאה שמה לה למטרה להביא לילדי ישראל תרגומים ממיטב ספרות העולם תוך הקפדה על איכות התרגומים והעיצוב.
בשנות ה-70 יזם צבי זמורה בנו וממשיכו של זמורה האב מהדורות מחודשות של ארבעת ספרי א.א. מילן "פו הדב" והמשכו "הבית בקרן פו", ושני ספרי השירה-"פעוטים היינו" ו"אנחנו שנינו".
הוא פנה למיכל לשם מעצבת ההוצאה בבקשה שתעצב עטיפה לארבעת הספרים.
לא פשוט לעצב עטיפה חדשה לספר שכבר זכה לאיורים האיקונים של ארנסט שפרד, אבל מיכל לשם עמדה במשימה בגבורה והצליחה גם ליצור יצירה עצמאית וגם לתת כבוד לאיור המקורי.
היא יצרה גרסה גראפית מפושטת לדמותו של פו בקו זורם ורהוט שמשמר את התום של הדמות. ותחת מגבלות כמות צבעי הדפוס של התקופה- הצליחה לברוא יער ת"ק פרסאות קליגרפי שכולו לבן על ירוק. כריסטופר רובין שלה נפלא - הוא כולו כובע ולא רואים את פניו כלל, כך שכל ילד השומע את הסיפור יכול להזדהות אתו ולדמיין את עצמו מתחת לכובע ובתוך מגפי הגומי.
מדף הפואים הישראלי התחדש לאחרונה בתרגום משובח ועכשווי של היצירה, מעשה ידיו של המתרגם והסופר רועי חן.
קדמו לו על המדף; התרגום הקלאסי, הארמי משהו, של ורה ישראלית וא"ד שפיר, תרגום שאת השירים השזורים בו, תרגם לא אחר מאשר מהמשורר נתן אלתרמן.
ושני תרגומים נוספים אשר ראו אור במהלך 25 השנה האחרונות, במרווחי זמן קצרים זה מזה;
הראשון תרגומו של דן מישר ז"ל, בחור מוכשר, דוקטורנט להיסטוריה ושפות קלאסיות, אשר הלך לעולמו בדמי ימיו, ותרגום היצירה, אשר עליו שקד בשנותיו האחרונות, ראה אור לאחר מותו.
התרגום השני הוא פרי עטה של המתרגמת הידועה אבירמה גולן.
בתרגומים השונים שונו שמות המקומות והדמויות ומי אשר צעד בילדותו בשבילי יער ת"ק פרסאות וראה עקבות תועל, יתקשה לעיתים להיכנס אל "יער מאת האקרים" ודומיו.
ברשימה "פו הדב ואני" מתוודה המבקר והמתרגם יורם ברונובסקי כי לגביו, פו הדב הוא למעשה "קובוש פוחטק" בשם זה התוודע אל פו בילדותו בפולין, ולקסמו של שם זה הוא חב את "שמץ הנוסטלגיה" שהוא רוחש לספר, השם פו משאיר אותו אדיש, וויני דה פו אפילו דוחה אותו. כי כשמדובר בדברים שהתחבבו עליך בילדותך, מנצחת תמיד האהבה הראשונה, שלא ניתנה בהכרח לאהובה היפה או המדויקת יותר.
היום הוא יום הולדתו של הסופר א.א. מילן, הנחוג גם כ"יום פו הדב"
שנזכה לצנצנות לא ריקות ולבלונים לא מפונצ'רים
באיזו שפה ובאילו תרגומים אתם התוודעתם אל פו וידידיו?
בהכנת הטקסט נעזרנו במאמרה של מאשה צור גלוזמן "פו הדב נקלע למלחמה הקרה"
ובספרו של עלי מוהר - מהנעשה בעירנו, עם עובד, 1994
ספריית בית אריאלה
ראה+http://www.haayal.co.il/story_3200