היי

Yossarian22

New member
היי

חדש בפורום
יש לי הצעה לשרשור
טוב, אז בשביל אנשים שלא יודעים לטינית אבל רוצים להישמע חכמים ליד אחרים ולהרשים אותם, אזזזז כל אחד יכול להביא לפה ביטוי נפוץ (או לא ממש נפוץ, אבל נשמע חכם ולא ארוך מדי) בלטינית ותרגומו. אז, הממ, בגלל שאני פתחתי את השרשור... נראה לי שזה צריך להיות ככה: Timeo deneos et dona ferentis (אנ'לא יודע לטינית, שמעתי את זה איפשהו - לא חושף מקורות!!) קיצור זה: היזהרו מתשורות היוונים (יענו, אויב שנותן מתנות)
 

B e n e

New member
כנראה הביטוי הכי נפוץ שיש:

Cogito ergo sum, או - אני חושב, לכן אני קיים.
 

a e q u i t a s

New member
עוד משפט מפורסם ../images/Emo132.gif

עוד ציטוט שהוא דיי מפורסם מהדולר האמריקאי ANNUIT COEPTIS NOVUS ORDO SECLORUM - עכשיו אני דיי מתלבט כיצד לתרגם את זה נכון - כי זה לא נכון להגיד "סדר עולמי חדש, כי seclorum זה ברבים
אני חושב כלומר סדר עולמות חדש... בכל מקרה זה עוד משפט מפורסם.
 

yuval k

New member
אחלה רעיון!

ניתן לתרגם את המשפט כ"אני פוחד מהיוונים, אפילו מביאי-מתנות" (Danaos צ"ל עם a). אכן הכוונה היא להיזהר מתשורות האוייב. יש עוד הרבה משפטים וביטויים... למשל, quod licet Iovi, non licet bovi - מה שמתאים ליופיטר לא מתאים לפרה; עוד דוגמה היא bis dat qui cite dat - מי שנותן מהר נותן כפליים. בכל מקרה, האחרון שראיתי הוא quidquid latine dictum sit, altum viditur/sonatur, והמשמעות שלו היא "מה שנאמר בלטינית נשמע עמוק"
 
הנה קצת משפטים מודרניים מתורגמים:

מצאתי בשיטוט ברשת וגם תרגמתי בעצמי כל מני משפטים וציטטות מסרטים וסדרות טלוויזיה וסתם משפטים יומיומיים. להלן מבחר קטנטן: Certe, Toto, sentio nos in Kansate non iam adesse. ("אתה יודע טוטו, יש לי הרגשה שאיננו נמצאים עוד בטקסס", מתוך "הקוסם מארץ עוץ"). Mellita, domi adsum. ("מותק, אני בבית!) Quid agis, medice? (wha't up doc?) משפטו האל-מותי של באגס באני. Re vera, cara mea, mea nil refert ("בכנות יקירתי, אני לא שם קצוץ", מתוך "חלף עם הרוח"). Sit vis vobiscum (may the force be with you), מתוך "מלחמת הכוכבים" Braccae tuae aperiuntur. ("החנות שלך פתוחה") Noli me vocare. Ego te vocabo. ("אל תתקשר אלי. אני אתקשר אליך"). מקווה שתעשו עם המשפטים הללו שימוש נבון ומשכיל...
 

Eldad S

New member
../images/Emo13.gif חביב מאוד!

הייתה אצלנו בפורום הודעה פרי עטו של יהונתן, שהכילה המון משפטים לטיניים בסיטואציות קומיות בנות-ימינו. בעצם, הנה היא: בדיחות בלטינית
אני אוסיף לשרשור הנוכחי את המשפט שעליו בנוי ספרו של הנריק סנקביץ, "קוו ואדיס": Quo vadis, domine = לאן פניך, אדון? (מילולית, לאן אתה הולך) וזה מזכיר לי את המשפט: Vade retro, satana - "לך אחורה, שטן" שמסתבר שהיה חלק מנוסח שנאמר בעת גירוש שדים/הוצאת דיבוק: http://www.answers.com/topic/exorcism
 

soferk73

New member
משפט נוסף

ad astra per agusta ואני בטוחה שהדרך לכל מקום גבוה כמו הכוכבים הינה קשה
אם הבנתי נכון את המשפט
קרן
 
בהחלט אפשר ללמוד שפה דרך האינטרנט

בהחלט אפשר ללמוד שפה דרך האינטרנט, השאלה היא עד כמה השפה נפוצה, כמה מסורת ספרותית יש לה ועד כמה היא נפוצה באינטרנט. שפות ממקומות בהם אין אינטרנט, ללמוד אותן זאת תהיה משימה בלתי אפשרית בעליל, כנ"ל שפות עם מעט דוברים ומעט מסורת ספרותית כתובה. לדוגמא: גרמנית, צרפתית, ספרדית, רוסית ועוד שפות אירופאיות לא תהיה לך שום בעיה ללמוד דרך האינטרנט...לגמרי לבד... המון מדריכי דקדוק והגייה, המון חומר קריאה והכל מקוון... לגבי לטינית, בהחלט ניתן ללמוד אותה דרך האינטרנט, יוונית קלאסית לעומת זאת תהיה מעט יותר קשה לדעתי, לא בגלל השפה אלא בגלל כמות המקורות הזמינים יחסית ללטינית הקלאסית. דקדוק לטיני כללי http://www.orbilat.com/Languages/Latin/Grammar/ נטיות הפעלים ושמות העצם (אין נטיות שמות תואר עדיין באתר זה) http://www.math.ohio-state.edu/~econrad/lang/latin.html מילון לטיני מקיף http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=Latin וזה רק קצה הקרחון יש עוד מקורות רבים באינטרנט...
 

shnoozi

New member
לימוד יוונית באינטרנט

לדעתי לימוד יוונית ללא מורה עלול להתברר כקשה מאוד. גם הדקדוק מסובך מזה הלטיני וגם יש להתרגל לכל קונספט ההטעמות המופיעות כחלק מהמילים והמשתנות על פי הנטיות (וללמוד כיצד יש לבטאן); אך השלב הקריטי הוא כשמגיעים לקריאת טקסטים עתיקים - זו שפה כל כך עשירה וגמישה, מלאה בצורות ביטוי מיוחדות ובמבנים דקדוקיים ותחביריים מסובכים עד שקשה מאוד לתרגם ממנה לבד (גם בעזרת תרגום עברי קיים). המורה חיוני להסברת המבנים התחביריים ולהבנת הקשרם, בדרך לקריאה עצמאית.
 

yuval k

New member
תודה על הקישורים!

אני משתמש בספר של פרופ' White ליוונית (שמצאתי ב-textkit). בינתיים זה לא מסובך במיוחד (אני מניח שחלק מהסיבה היא שאני לא מתייחס לחלק של ההגיה כחשוב מאוד, אלא משלב אותו מדי פעם)...
 
עוד קישורים

כי אי אפשר הכל בהודעה אחת... http://www.languages.uncc.edu/classics/latin/glossary.htm לקסיקון של כל המונחים הדקדוקיים הקשורים בלטינית...אני מציע לתרגם לעברית ולשים במילון המונחים של הפורום, אפשרות שקיימת בכל הפורומים של תפוז. http://www.slu.edu/colleges/AS/languages/classical/latin/tchmat/tchmat.html האתר המקיף ביותר ללטינית שמצאתי... ומתוכו: מערכת הפועל הלטיני http://www.slu.edu/colleges/AS/languages/classical/latin/tchmat/grammar/vb/vbcontents.html דקדוק לטיני http://www.slu.edu/colleges/AS/languages/classical/latin/tchmat/wh-prax.html
 

shnoozi

New member
ספרים בעברית

אם בכל זאת תרצה להשתמש גם במדיה מודפסת - "יוונית למתחילים" של רעננה מרידור (ספר מקיף אבל קשה מאוד ללימוד עצמי), וספרו של דויד שפס, שהוא הרבה יותר קומוניקטיבי אבל קשה להשגה..
 

ibi

New member
פורום מגניב

תמיד רציתי ללמוד לטינית :) אבל אני עצלנית מדי ללמוד דרך האינטרנט :(... קשה לי לראות את כל החוקים האלה ולשנן מול המסך, אבל עדיין מגניב. בכל מקרה בקשר לפתגמים הנה שניים שלמדתי מאבא שלי: None dias cine linea - ממש לא סגורה על איך כותבים - מצטערת - והכוונה אם אני לא טועה, בתרגום ישיר זה שלא יהיה יום מבלי שתצייר קו, המשמעות היא שלא יעבור יום בחיים שלא תעשה בו משהו משמעותי. Verba volant scripta menant - המילה "מתאדה" ואילו הכתב נשאר קבוע - הדרך היחידה שאני יכולה להשליך את זה על החיים זה לדוגמא בחתימת חוזה לעומת חוזה בעל פה - חוזה בכתב תמיד תופס (אמור לפחות...). ועוד אחד שכולם מכירים - Carpe diem - תפוס את היום - Ciese the day שוב מצטערת על טעויות הכתיב (גם באנגלית...) אני אנסה לחשוב על עוד, או לשאול אותו...
 
אימרות לטיניות

carpe diem הביטוי הלטיני שמשמעותו חיה את הרגע memento mori זכור שעליך למות vita non est vivere sed valere vita est החיים הם יותר מאשר רק להישאר בחיים mens sana in corpore sano נפש בריאה בגוף בריא vir sapit qui pauca loquitur החכם הוא זה הממעט לדבר, הגרסא הלטינית לסייג לחכמה שתיקה vincit qui se vincit הכובש הוא זה שכובש את עצמו, הגרסא הלטינית למיהו הגיבור הכובש את ייצרו veritas vos liberabit האמת משחררת veni vidi vici באתי, ראיתי, כבשתי si post fata venit gloria non propero אם תהילה מגיעה לאחר המוות אינני ממהר si finis bonus est, totum bonum erit אם הסוף טוב הוא, יהיה הכל טוב. סוף טוב, הכל טוב si fecisti nega אם ביצעת, תכחיש semper paratus תמיד מוכן semper fidelis תמיד נאמן facta non verba מעשים, לא דיבורים fortes fortuna iuvat המזל מבכר את האמיצים non semper erit aestas הקיץ לא יהיה לנצח quem di diligunt, adolescens moritur מי שהאל אוהב אותו, הוא מת בצעירותו. רק הטובים מתים צעירים potius mori quam foedari עדיף המוות על פני קלון parva leves capiunt animas זוטות מעסיקות אנשים בעלי שכל רפה omnia mutantur nos et mutamur in illis הכל משתנה ואנו משתנים בהתאם nemo liber est qui corpori servit מי שעבד לגופו אינו חופשי exitus acta probat המטרה מקדשת את האמצעים errare humanum est לטעות זה אנושי amantes sunt amentes האוהבים מטורפים donec eris felix, multos numerabis amicos כל עוד תהיה בר מזל, חברים רבים יהיו לך de duobus malis, minus est semper eligendum מתוך שתי רעות, תמיד הרעה במיעוטה היא המועדפת Cras amet qui nunquam amavit; Quique amavit, cras amet שיאהב מחר זה שלא אהב מעולם; שיאהב מחר זה שאוהב bonum vinum laetificat cor hominis יין טוב משמח לב אנוש beneficium accipere libertatem est vendere קבלת טובה היא איבוד החופש aut vincere aut mori לכבוש או למות aut viam inveniam aut faciam אמצא דרך או אפלס דרך amor vincit omnia האהבה מנצחת הכל ab imo pectore מתוך עומק התיבה (מהלב) vade in pace לך בשלום (להתראות) aeternum vale פרידה סופית altissima quaeque flumina minimo sono labi מיים שקטים חודרים עמוק in vino veritas נכנס יין יוצא סוד ipsa scientia potestas est הידע עצמו הוא כוח difficile est tenere quae acceperis nisi exerceas קשה לשמור מה שלמדת מבלי שהתאמנת de gustibus non disputandum על טעם ועל ריח אין מה להתווכח fallaces sunt rerum species פני הדברים אינם כתוכם non est ad astra mollis e terris via אין דרך קלה מהאדמה לשמיים omnia causa fiunt הכל קורה מסיבה struit insidias lacrimis cum femina plorat כשאישה בוכה, היא מציבה מלכודות בדמעותיה sic vis pacem para bellum אם רצונך בשלום היכון למלחמה timendi causa est nescire הבערות היא מקור הבעתה ut sementem feceris ita metes מה שזרעת זאת תקצור
 
למעלה