היצמדות לטקסט המקורי אינה הכרחית פה

Nocturneaa22

New member
היצמדות לטקסט המקורי אינה הכרחית פה

האם התרגום לאנגלית בסדר?
המוקד פועל בגמישות ובתזמון מהיר ובכך מאפשר מתן פתרונות לקהלי יעד שונים ומענה לצרכים ייחודיים.
The center operates with flexibility and high coordination, enabling both provision of solutions to different target audiences and effective response to unique needs.
 

shia1990

New member
אני לא חושבת שתזמון זו המילה המתאימה

לדעתי עדיף להחליף עם תיאום/התאמה. במשפט המקורי באנגלית לא נכתב משהו על תזמון מהיר, אלא על תיאום גבוה.
בנוסף הייתי מוסיפה אפקטיבי אחרי ומענה (ומענה אפקטיבי לצרכים ייחודים)
המילה אפקטיבי חשובה ולא כדאי לוותר עליה, לדעתי
 
למעלה