הלכתי לאיבוד עם כל השרשורים
בסוף שבוע אין לי כל כך הרבה זמן להתחבר ואני רואה שפתאום כל הפורום מפוצץ באלפי דיונים שקשה לראות מאיפה הם מתחילים טאיפה הם מסתיימים. אני רוצה רגע להבהיר כמה דברים ולראות אם אני בקנה אחד עם כולם: 1. התרגומים מאושרים - לפי המכתב של אופוס לאביר האופל, הם מעוניינים בכל הקטע של התרגומים ואני מאמין שאפילו ירשמו השמות שלנו בהתחלה כמתרגמים. נכון, צריך קו מיישר אבל בשביל זה יש עורך שבודק שהכול בסדר והוא עושה עבודת נמלים לא קטנה. 2. עבודת התרגום נעשית כתחביב ואנחנו לא נראה מזה אגורה שחוקה, לכן אופוס מתעניינת בזה, והאמת לא אכפת לי כלל וכלל. אני עושה את זה מאהבה לסדרה ומרצון שעוד הרבה אנשים יקראו את הסיפורים. מי יודע, אם נתרגם טוב, אולי אפילו נקבל עבודה באופוס. 3. אני באמת נראה לי המבוגר ביותר מבין החבורה שפה (מבחינת גיל בלבד, לא דברים אחרים). אני בן 25, אוטוטו מתחתן, ואני במקצועי מתרגם מקצועי ואיש מחשבים. כך שאני יודע שיש כמה אנשים ששואלים את עצמם, האם מי שמתרגם בכלל יודע מה הוא מתרגם. התשובה היא: כן. לה גמבה יודע אנגלית ממש טוב ואביר האופל לומד 7 יחידות אנגלית, כך שיש אנשים שיודעים טוב לתרגם, הענין הסופי הוא העריכה. העריכה קובעת איך הספר יראה. ספרים ארוכים הם מאוד קשים לעריכה, כמו למשל כישור הזמן שהטעויות בו מדהימות וקטעים שלמים בכלל לא תורגמו (תסמונת בועז וייס) ואפילו דידי חנוך, שהוא מתרגם ממש נהדר, למרות שלא הסתדר עם אופוס, עשה גם פשלות בתרגום האחרון שלו בסופת חרבות ואני מדבר על טעויות בעברית בסיסיות, מה שמראה שלא היה זמן לעריכה טובה, כי כבר דרשו להוציא את הספר. לסיכום, אני מתנדב, והדגש הוא מתנדב, לערוך את הסיפורים. לא בגלל גאווה, אלא בגלל שאני חושב שיש לי את הידע והיכולת לעשות כך. אני לא מתיימר לומר שאני הכי טוב מכולם, פשוט הכי הרבה נסיון בתחום (אני מתרגם כבר 8 שנים). אם מישהו אחר מחליט שהוא רוצה את העבודה, תיסלם, לי אין שום בעיה עם זה. זה הכול.
בסוף שבוע אין לי כל כך הרבה זמן להתחבר ואני רואה שפתאום כל הפורום מפוצץ באלפי דיונים שקשה לראות מאיפה הם מתחילים טאיפה הם מסתיימים. אני רוצה רגע להבהיר כמה דברים ולראות אם אני בקנה אחד עם כולם: 1. התרגומים מאושרים - לפי המכתב של אופוס לאביר האופל, הם מעוניינים בכל הקטע של התרגומים ואני מאמין שאפילו ירשמו השמות שלנו בהתחלה כמתרגמים. נכון, צריך קו מיישר אבל בשביל זה יש עורך שבודק שהכול בסדר והוא עושה עבודת נמלים לא קטנה. 2. עבודת התרגום נעשית כתחביב ואנחנו לא נראה מזה אגורה שחוקה, לכן אופוס מתעניינת בזה, והאמת לא אכפת לי כלל וכלל. אני עושה את זה מאהבה לסדרה ומרצון שעוד הרבה אנשים יקראו את הסיפורים. מי יודע, אם נתרגם טוב, אולי אפילו נקבל עבודה באופוס. 3. אני באמת נראה לי המבוגר ביותר מבין החבורה שפה (מבחינת גיל בלבד, לא דברים אחרים). אני בן 25, אוטוטו מתחתן, ואני במקצועי מתרגם מקצועי ואיש מחשבים. כך שאני יודע שיש כמה אנשים ששואלים את עצמם, האם מי שמתרגם בכלל יודע מה הוא מתרגם. התשובה היא: כן. לה גמבה יודע אנגלית ממש טוב ואביר האופל לומד 7 יחידות אנגלית, כך שיש אנשים שיודעים טוב לתרגם, הענין הסופי הוא העריכה. העריכה קובעת איך הספר יראה. ספרים ארוכים הם מאוד קשים לעריכה, כמו למשל כישור הזמן שהטעויות בו מדהימות וקטעים שלמים בכלל לא תורגמו (תסמונת בועז וייס) ואפילו דידי חנוך, שהוא מתרגם ממש נהדר, למרות שלא הסתדר עם אופוס, עשה גם פשלות בתרגום האחרון שלו בסופת חרבות ואני מדבר על טעויות בעברית בסיסיות, מה שמראה שלא היה זמן לעריכה טובה, כי כבר דרשו להוציא את הספר. לסיכום, אני מתנדב, והדגש הוא מתנדב, לערוך את הסיפורים. לא בגלל גאווה, אלא בגלל שאני חושב שיש לי את הידע והיכולת לעשות כך. אני לא מתיימר לומר שאני הכי טוב מכולם, פשוט הכי הרבה נסיון בתחום (אני מתרגם כבר 8 שנים). אם מישהו אחר מחליט שהוא רוצה את העבודה, תיסלם, לי אין שום בעיה עם זה. זה הכול.