"הלקוח אינו מרוצה ולכן אנחנו לא יכולים לשלם. שלום".

anonymous2017

New member
"הלקוח אינו מרוצה ולכן אנחנו לא יכולים לשלם. שלום".

מי עובד עם סוכנויות תרגום? מי מכיר את המשפט הזה?
אם אתה עונה לקריטריונים האלה, בבקשה קרא את זה:
אני כבר שנתיים בתחום התרגום.
שנה שעברה, בה הייתי פחות מנוסה ופחות מקצועית, לא קרה לי פעם אחת שמישהו לא שילם.
בחצי שנה האחרונה, אני, ומתרגם נוסף שעובד בתחום, הרגשנו שתופעה מסויימת חוזרת על עצמה, גם אצלי וגם אצלו. בתדירות של כפעם בחודש, מישהו אינו מרוצה. לפעמים הסוכנות אינה מבקשת הסברים מהלקוח, ורק מספקת את התשובה הלקונית הזו.
לפעמים מגיע הפידבק מהלקוח, והפידבק הוא בסגנון הזה: העדפה של מילים נרדפות כמו "מפני ש" במקום "מכיוון ש", או "לפיכך" במקום "לכן". כותרת בצד במקום כותרת ממורכזת. כתיב מלא במקום כתיב חסר, כששניהם תקינים. מבין שלל תיקונים בסגנון הזה, יש לפעמים מילה או שתיים במסמך של 8000 מילה, שהיו לא נכונים ולכן 'הדליקו' את הלקוח. ולכן, כתוצאה מזה, אין תשלום בכלל. כלום. נאדה. במקום זאת, מגיעה הטענה מהסוכנות ש"הטקסט היה כל כך גרוע שהלקוח נאלץ להשתמש בשירותיה של חברה אחרת".
וכך, נמחקים להם בין מאות לאלפי שקלים לעבודה כזו. לפעמים זה קורה גם עם עבודה בה נשלחה ללקוח דוגמית מראש, והוא אישר אותה. באופן מוזר, למרות "סגנוננו הלקוי", עבודות ממשיכות להגיע באופן קבוע מאותן סוכנויות, באותו תחום תרגום, והתופעה חוזרת על עצמה: על כל X עבודות, תהיה עבודה אחת ללא תשלום.
אנחנו פתוחים לביקורת ולשיפור עצמי, אבל משום מה, יש לנו ההרגשה שמשהו לא טוב קורה פה, ושהתופעה היא קצת מוזרה וקצת לא הגיונית.
אשמח לשמוע את דעתכם- האם היתה לכם חוויה כזו? מה אתם חושבים?
 

tomerrose

Member
זה נשמע מאוד מאוד לא נעים...

יש לי כרגע בעיה דומה לא עם סוכנות דווקא אלא עם לקוח חצי פרטי (דרך הוצאה קטנה).
מדיר שינה מעיניי... ושוקלת להפסיק את ההתקשרות. זה אחד הדברים הכי בסיסיים ביחסי אמון עם לקוחות - שנוכל לסמוך על כך שלא ימנעו תשלום בגלל סיבות שאינן סיבות ממשיות, או בגלל שינויים גחמתיים של הקריטריונים שלהם תוך כדי עבודה...
שולחת רגשי הזדהות...
 
נשמע לא תקין

כדאי אולי להתייעץ עם עו"ד שמתמחה בתחום.
הייתה לאחרונה כתבה בכלכליסט על המון הצעות עבודה בחינם. בין היתר סיפרו שם על לקוחות שמחלקים את הטקסט לקטעים, ומבקשים ממתרגמים שונים לתרגם קטע, לכאורה כדי להתרשם מעבודתם, ובסופו של דבר מקבלים את כל הטקסט מתורגם ללא תמורה.
&nbsp
לעתיד - אולי להתנות התקדמות העבודה באישור קטעים, אולי אפילו תשלום תוך כדי. זה כמובן מתאים יותר לעבודות גדולות.
&nbsp
 

trilliane

Well-known member
מנהל
תודה! סקרנת אותי; חיפשתיה ומצאתיה:

ברוכים הבאים לעולם העבודה בחינם
אנשי מקצוע משלל תחומים, מהייטק עד אמנות, מגלים בזמן האחרון שמצפים מהם לעבוד ללא תשלום: רק ייעוץ קצר, רק דוגמה קטנה, רק 10 דקות עבודה, מה זה כבר בשבילכם, אז לא נשלם. כך נראית אחת המגמות המפחידות בשוק העבודה

קרן צוריאל הררי 26.05.17

היא לא קצרה אבל כדאי לקרוא את כולה. להלן הפסקה הרלוונטית:
"פנה אליי למשל לקוח שרצה תרגום של תכנים מאנגלית לעברית, והוא נתן לכל מי שהגיש לו הצעת מחיר לתרגם פסקה אחת. ככה הוא תרגם מאמר של 15 עמודים, בחינם, ואמר בסוף לכולם שזה לא רלבנטי", היא מספרת. "זה כל כך פרוץ וכל כך קל. אני חושבת שזה קורה בכתיבה כי זה תחום לא מוחשי וקשה להעריך את העבודה שמאחורי התוצר".

בהקשר לכך אציין שאני אישית לא עובדת בחינם. אני מוכנה להתנדב (בחינם...) עבור מיזמים שמוצאים חן בעיניי ואכן עושה זאת בעמותות ובמסגרות ללא מטרת רווח שבהן כולם מתנדבים למען המטרה.
 

חן 1111

Active member
האם זה תמיד באותה סוכנות?

מאיפה את יודעת שבאמת הלקוח לא שילם להם?
תדברי איתם ותבהירי להם שזה לא מקובל. ואל תסכימי שימשיכו עם ההרגל הזה. אם הם מקצועיים אז גם הם יכולים לדעת אם התרגום טוב או לא, ויש להם דרכים לגבות מהלקוח את התשלום. בכל אופן זה סיכון שהם ולא את צריכים לקחת. גם אם יש הערות ללקוח, אפשר להעביר לך לתיקונים.
 

avramlevi

New member
פניה ישירה בנושא לרכזים

אני עובד כבר מעל שנתיים בתחום עם כמה וכמה סוכנויות ודבר כזה לא קרה לי מעולם. אם מדובר בעיקר בסוכנות אחת או שתיים, אולי כדאי (אחרי ניסיון לברר עם הסוכנויות את עמדתן באופן ישיר וגלוי) לפרסם את שמן באתרים ובפורומים של מתרגמים כדי שאנשים יזהרו לא לעבוד איתן. אולי לתת להן ציון נמוך ב-Proz. יש גם כמה אתרי תרגום שמחזיקים רשימות שחורות של סוכנויות שלא כדאי לעבוד איתן וכדאי לבדוק שם ולנסות להוסיף אותן אם המצב חמור מספיק. בכל מקרה, לדעתי כדאי לכתוב קודם ישירות לרכזי הגיוס של הסוכנויות ולנסות לפתור איתם את הבעיה. מניסיוני, בחברות הרציניות הם בדרך כלל משתפים פעולה.
 

AlteredBeast

New member
אסור לקבל גזירה כזאת!

אני עובד קרוב ל-10 שנים עם חברות תרגום שונות, ומעולם לא קרה לי דבר כזה. לו היה קורה, הייתי מתרעם ומתווכח לפי ההיגיון שביצעתי את העבודה על הצד הטוב ביותר מבחינתי, והלקוח אולי צריך לשלם לחברה, אבל החברה משלמת לי עבור שירותיי - משמע, אני תרגמתי עבור החברה ולא עבור הלקוח, והם אמורים לשלם לי עבור העבודה שביצעתי עבורם - לא מעניין אותי מה קורה עם העבודה אחרי שאני מגיש אותה להם, הם יכולים גם למכור אותה במיליונים, אבל את התמורה שסוכמה מראש הם חייבים לשלם, בתנאי שאני עמדתי במשימה וביצעתי אותה על הצד הטוב ביותר מבחינתי.
(ברור לי שהתשלום שהחברה נותנת למתרגם נשען על התשלום שהיא מקבלת מהלקוח, וגם חברת תרגום לא צריכה להסכים "לא לקבל תשלום" כדי לדאוג לעצמה, אבל גם אם היא מסכימה למצב הבלתי-אפשרי הזה, אסור לאפשר לה לגלגל את זה למתרגמים!)
לטעמי, אם ההערות של הלקוח נוגעות לטרמינולוגיה ספציפית או מידע שהמתרגם לא היה יכול להשיג בעצמו, היה עליו למסור את המידע הרלוונטי ביחד עם העבודה. עדיין אפשר לתקן ולקבל את התשלום.
אם ההערות של הלקוח נוגעות לניסוח, על המתרגם לדרוש מהחברה לדרוש מהלקוח את כללי הכתיבה/ניסוח שלו ולתקן לפיהם. גם במצב כזה אולי משקיעים בעבודה עוד קצת זמן לאחר סיומה, אבל לפחות מגישים עבודה שתעמוד בדרישותיו של הלקוח.
אבל להגיד "הלקוח לא מרוצה, לא משלמים" פשוט לא מתקבל על הדעת. מי שעושה את זה מנצל את העובדה שתרגום הוא מקצוע מאוד סובייקטיבי (וכן מנצל את העובדה שהתחום לא מפוקח כלל) וזה מכוער ופסול. אם אתם רואים שאין עם מי לדבר, נתקו קשר עם החברה מיד, ותדאגו שהם יידעו היטב למה. יש הרבה חברות בשוק ואני יכול להעיד על חמש מהן שמעולם לא עשו בעיות עם התשלום.
 
למעלה