המאמצים כאן להציל את הפורום הם לא

johnny maxwell

New member
המאמצים כאן להציל את הפורום הם לא

פחות מהירואיים בעיניי... הנה ניסיון צנוע משלי לעזור (! everybody: clear): דובר פה כבר רבות בגנות התרגומים לעברית. ובדרך כלל בצדק. למען ההגינות צריך לציין שקשה לתרגם את פראצ´ט. עם זאת, בדיסק-וורלד ההגינות היא לא חוק (more of a guideline), כך שניתן להמתין ברשעות לתרגום של FEET OF CLAY על מנת לראות כיצד יתמודד המתרגם עם הדקות הבאה: הסיפור עוסק בגולם (ברבים- גולמים?), דמות הלקוחה מהפולקלור היהודי. לכן טרי פראצ´ט , בהזדמנויות בהן הגולם מתקשר עם הסובבים אותו, בחר להשתמש בפונט של אותיות עבריות מעוותות במקצת, כך שזה נראה כתוב באנגלית מוזרה. זה נראה קצת מוזר אבל אפשר לקרוא את כאנגלית. אני חושב שלקח לי 50 עמודים עד שקלטתי פתאום שמדובר באותיות עבריות. כך שייתכן שהרבה קוראים באנגליה למשל, בכלל פספסו את העניין. מסקרן לראות כיצד יתרגמו את זה. הרי מכיוון שכל הספר מתורגם לעברית יהיה קצת קשה להביא לידי מימוש את הקונוטציה היהודית-העברית שפראצ´ט רומז אליה. קשה לי להאמין שזה יצא לו בטעות. הסיכוי די קלוש, בסביבות אחד למיליון (מעניין אם ההערה האחרונה שלי בעניין ההסתברות תוחמץ על ידי מומחי הפורום). אם אני צריך להמר, אז אני בדעה שהמתרגם פשוט יתעלם מכך באלגנטיות... אם יש לכם הצעות, התייחסויות וכדומה- מדובר בפורום, אתם יודעים מה צריך לעשות.
 
ראשית...

"גולמים?" , אני מעדיף גלמים... זה נשמע טוב יותר.. ואין שום בעיה להשתמשבפונט מיסטי שכזה.. שיראה כמו כתב רש"י, או משהו מיסטי אחר.. סטינסטב לםפ בספרו יומני כוכבים.. בפרק בו עסקו בעיקר בכוכב המורכב כולו מרובוטים.. השתמשו בארמחית בתור שפת ברירת המחדל של הרובוטים.. מה שהיה משעשע מאוד... במיוחד לאור העובדה שרבע מהמשפטים שם לא הבנתי.. אך בכל זאת זו דוגמא נפלאה לתושייה של מתרגם... ועד ש"פיט אוף קליי" יתורגם בעברית יש לנו.. תקנו אותי אם אני טועה.. כ9 ספרים... עד אז... אין מה לדאוג.. הם יעמצאו משהו.. אלא אם כן יתחשק לנורית שרעבי לעשות קאמבק *פרצוף מפוחד*... אני לא רוצה לדמיין את זה... מאגנה, נורית המגניבה, בע"מ
 

SaidinsTaint

New member
אני חושש שלא ייטרחו...

לפחות קיבלנו כתב מודגש בשביל מוות - בספר הראשון נדמה לי שגם את זה לא היה - או שאני עושה עוול לחינם? אגב - למישהו יש את הקטע שמופיע בעמוד בשער של הפורום - באנגלית? משהו נראה לי לא נכון...
 

SaidinsTaint

New member
The Truth

הוא לפני thief of time? או אחריו? בכל מקרה הוא לא מופיע ברשימת הספרים. לקחתי אותו היום מהספריה - היו שני סוגי כריכות - צבעונית, ואחת עם מכונת כתיבה בלבד - אבל לקחתי אותה כי הספר השני התחיל כבר להתפרק - כמו הספרים של כישור הזמן באנגלית אחרי קריאה שניה
 

Mnementh

New member
חהחה... כתב מודגש למוות זה חובה...

בלי זה זה בכלל לא מצחיק. "Phew, I was sure I wasn´t going to make that fall!" "YOU WERE CORRECT". חהחה, זה פשוט קרע אותי לכמה דקות. זוכרים מאיפה זה? האמת קטע עצוב גם.
 

SaidinsTaint

New member
בעברית יש כתב מודגש

באנגלית את הכתב הגותי והמרובע...
מישהו יודע במקרה איפה אפשר להוריד את זה לווינדווז?
 

tooli

New member
גם כן שפה, אפילו נעמי שמר טענה ש...

זו שפה מיותרת תקראו את זה באנגלית ותשאירו את העברית לסופרים הישראלים אגב את הדברים אמרה נעמי שמר בתכנית של מני פאר לפני שנים.
 

arifell

New member
אולי לעמך שפה מיותרת

אבל המון אנשים חלמו שנים שיהיה אפשר לדבר ולכתוב על סתם דברי חול בשפה ה"מיותרת" הזאת. אחד מההישגים הגדולים של הציונות הייתה להפוך את העברית ליותר משפת קודש, ושפה לשירים של רבנים על א"י (ראה ערך- ליבי במזרח ואנוכי בסוף מערב...)
 

tooli

New member
זה נכון של עמי ולטעמי היא מיותרת

אבל את זה אמרה נעמי שמר לא אני
 

SaidinsTaint

New member
זה לא כתב גותי?

כתב מרובע וגדול? חוץ מזה אני הנחתי שהתאורים לכך שמוות נשמע - וכותב בכתב גותי גדול ומרובע הם התייחסות לטקסט...
 
למעלה