המוחרקה - מקור השם

ייתכן מאוד שמקומה של שאלתי לא יכירנה כאן, אלא בפורום אחר, אך מכיוון שהעברית והערבית שפות אחיות הן,
ואולי נמנים עם באי הפורום כאלה שידם רב להם בשתי השפות, אני מרשה לעצמי להעלות את השאלה כאן.
בהמון מקורות ראיתי שמקור השם המוחרקה (האתר על הכרמל) הוא במילה הערבית שריפה, שכן במקום זה התרחש
המבחן בין אליהו הנביא לנביאי הבעל, אלוהיו של מי הוא האלוהים האמיתי, וההוכחה באה בצורת אש שירדה מן השמים
ושרפה את המזבח על קורבנו.
ומוסיפים אותם מקורות ואומרים, שגם בעברית ניתן לראות את התאמת השם מוחרקה לשריפה, שכן קרוב הוא הפועל הערבי חַרַק
(=שרף) לפועל העברי חָרַך בעל ההוראה הדומה (ובחלק מן המקורות אף הגדילו עשות ותיעתקו [באופן מוטעה!] את השם הערבי כך: מוחרכה,
כדי להראות את קרבת משמעותו למילה חריכה.
וכאן באה שאלתי:
האם ידועים לכם חילופים כאלה בין האותיות ק' בערבית ל-כ' בעברית בין מילים בעלות אותה משמעות או משמעות קרובה? (בדומה למשל לחילופי ס' ב-ש' - סלאם-שלום, ראס-ראש וכיו"ב).
 
צר לי, אך לא לכך כיוונתי. אביא דוגמא (דמיונית) כדי להסביר טוב יותר את שאלתי:
לו היית אומר: בערבית מבארק = מבורך, היה בכך מענה לשאלתי.
 

דקל נור*

Well-known member
לא ידעתי שאתה מקפיד על התעתיק הערבי.
מה עם ילען אבוק = ארור אביך?
 
היי, בלי לערב הורים! :p
הבעיה היא שאין דבר כזה "ילען אבוק".
בערבית זה נכתב כך: يلعن ابوك ובתעתיק לעברית: ילען אבוכ.
והדרא קושיא לדוכתא.
 
למעלה