TheBouncer
New member
המחוז הכתום?????
נו באמת...give us a fucking break...לא, לא סליחה - "תנו לנו שבירה מזויינת"...זה קצת אבסורד, אתם לא חושבים? מה השלב הבא, לקרוא ללוס-אנג'לס "המלאכים"? ופארק הילוסטון יקרא "גן האבן הצהובה"? מה יש לאנשים עם הצורך בתרגום המילולי, של כל תוכנית, סדרה או סרט? קראו לזה "אורנג' קאונטי" וזהו! אני בסה"כ בעד שימוש בריא בשפה העברית, אבל בשם של מקום, ספר, סרט - עדיף להשאר נאמן לשם המקורי, הלועזי!
נו באמת...give us a fucking break...לא, לא סליחה - "תנו לנו שבירה מזויינת"...זה קצת אבסורד, אתם לא חושבים? מה השלב הבא, לקרוא ללוס-אנג'לס "המלאכים"? ופארק הילוסטון יקרא "גן האבן הצהובה"? מה יש לאנשים עם הצורך בתרגום המילולי, של כל תוכנית, סדרה או סרט? קראו לזה "אורנג' קאונטי" וזהו! אני בסה"כ בעד שימוש בריא בשפה העברית, אבל בשם של מקום, ספר, סרט - עדיף להשאר נאמן לשם המקורי, הלועזי!