המחוז הכתום?????

TheBouncer

New member
המחוז הכתום?????

נו באמת...give us a fucking break...לא, לא סליחה - "תנו לנו שבירה מזויינת"...זה קצת אבסורד, אתם לא חושבים? מה השלב הבא, לקרוא ללוס-אנג'לס "המלאכים"? ופארק הילוסטון יקרא "גן האבן הצהובה"? מה יש לאנשים עם הצורך בתרגום המילולי, של כל תוכנית, סדרה או סרט? קראו לזה "אורנג' קאונטי" וזהו! אני בסה"כ בעד שימוש בריא בשפה העברית, אבל בשם של מקום, ספר, סרט - עדיף להשאר נאמן לשם המקורי, הלועזי!
 

Aviad1987

New member
לסדרה קוראים the o.c גם בארץ

אני לא מבין מה הקטע סך הכל רשמו את זה סתם בשער של תפוז.. בשביל לא לכתוב סתם THE O.C התרגום של הסדרה בארץ הוא בדיוק השם שלה בחו"ל אין מה לכעוס
 

TheBouncer

New member
זה לא נאמר מתוך כעס...

לוח מודעות זה הדבר האחרון שיכעיס אותי, אבל אם גם קןראים בארץ לסדרה The O.C אז מה הקטע עם "המחוז הכתום"? אם המדובר בבדיחה, אז אני לוקח את הדברים שלי בחזרה, וסבבה על ההתבדחות אבל אם זה נעשה בקטע רציני כי מישהו פשוט רצה להפגין עברית לשמה, אז זה ממש טפשי לדעתי...
 

TheBouncer

New member
אז סבבה...

התבדחות שכזאת היא משהו שאני, האמת, די בעד! My Bad!
 

Aviad1987

New member
שטויות ../images/Emo13.gif

ואני מבין שאתה צופה בסדרה? אם כן (וגם אם לא) ברוך הבא..
 

Aviad1987

New member
אהה אתה ארה"בי!

אז.. וולקאם?
 

TheBouncer

New member
on the כיפאק ;)

כן, ארה"בי וזה לא ממש משהו- פה סובלים מהקור עכשיו בזמן שבארץ כל יום הוא "יום ים"...
 

TheBouncer

New member
לא לפי החדשות שמגיעות מהארץ...

בשבילי כל טמפרטורה מעל 25 מעלות מגדירה "יום ים"...אפילו אם לא ים, לפחות יום של שורטס ופליפ-פלופס... תודה :)
 
למעלה