המילה "איכס"

MoonMadness

New member
זה עיוו(ר)ות או שככה בדיוק אומרים הערבים?

היי גנגי... long time...
 

Mits Petel

New member
ממה שאני זוכר מהסרטים המצריים של יום שישי...

המילה הייתה "איכסה", כמו ב-"איכסה עלייכי, יא נאדיה"
 

יאקים

New member
בערבית הספרותית המילה אינה

קיימת, וזה מוביל אותנו לסברה, שמילת קריאה זו עברה תהליך של שאילה משפה אחרת (ולצערי, איני יודע איזו...), או שיש במילה זו חיקוי של קול שמבטא גועל...
 

MoonMadness

New member
באנגלית אומרים yuck

שזה דומה קצת (ה-y מקבילה ל-י וה-ck מקביל ל-ח) אני לא יודע איך זה בשפות אחרות...
 

יאקים

New member
צריך המון דמיון כדי למצוא קרבה בין שתי

הקריאות האלה בערבית ובאנגלית. נראה סביר יותר שיש כאן מעין אונומתופיאה, חיקוי צליל הקול בעת הבעת גועל, שאט נפש.
 

Mits Petel

New member
מסתבר שמקורה מן הקוראן:

Ikhsa اخسَ as in the phrase ikhsa ‘alayk اخس عليك used to rebuke someone. This is actually used in the Qur’an as in the verse (23:108): قَالَ اخْسَؤُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ He (Allah) will say: “Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!”​
 

יאקים

New member
אכן, המילה מופיעה בקוראן,

להפתעתי הרבה. אלא שהיא אינה מציינת מילת קריאה במובן של גועל "איכס"! בדקתי, ומילה זו היא פועל בצורת הציווי ששורשו ח'-ס-י במשמעות לגרש, ועל פי התרגום באנגלית - לנזוף. אשר על כן אין לה כל קשר נראה לעין עם ה"איכס" כתגובת גועל של ילדים, למשל, על מאכל דוחה...
 
למעלה