קראתי היום בעיתון
ואני חייב לציין שזה נראה לי יותר קוריוז עיתונאי מאשר מחקר מדוייק. לפי אלו קריטריונים בכלל מדרגים מילה קשה לתרגום? בכלל, כמעט אף אחת מהסיומות היפניות (ולא רק של קנסאי-בן) לא פשוטה לתרגום. איך לעזאזל אפשר לתרגם nda? בד"כ אנשים פשוט מתעלמים מזה. בקשר לשאר המילים שהיו שם, למשל RADIOUKACZ (או משהו כזה) בפולנית (לא נמצא במאמר בוואלה) שפירושו משהו כמו "טכנאי רדיו במחתרת האנטי-קומוניסטית" או אפילו המילה במקום הראשון, ILUNGA אלה יותר שמות מונח. מתרגם טוב פשוט צריך להשאיר את המונח בשפת המקור ולהוסיף הערת מתרגם במקרים האלה. ומה עם חושן (אבנט משובץ אבנים יקרות שלבשו הכוהנים בבית המקדש) או Redneck (כינוי לתושב לבן בדרום ארצות-הברית בד"כ בהקשר של גזענות או בורות)? המילים הללו קשות באותה מידה.