המלצה כללית

תמהוני

New member
המלצה כללית

הרבה פעמים אין התאמה חד-חד ערכית בין מילים בעברית ובאנגלית, למשל. לדעתי בשביל לתרגם היטב באמת צריך להבין את משמעות המשפט ואז לכתוב את המשפט בשפת היעד שנותן את אותה משמעות, גם אם אין התאמה מדוייקת מבחינת המילון. בשביל לקבל מושג טוב יותר והגדרה רחבה יותר של משמעויותיהן האפשרויות של מילים, כדאי להשתמש בתזאורוס. אני אישית משתמש ב Roget´s International Thesaurus באנגלית. בעקרון הספר נותן את כל המילים הנרדפות האפשריות לכל מילה וכך ורק אותך למצבים והקשרים שלא חשבת עליהם במקור. החסרון הוא ש"למצוא זהב" בכל הרשימות האלה יכול לקחת הרבה זמן.
 

קוכולין

New member
לי יצא להשתמש לא מעט בתזאורוס

העברי, "מילה במילה" של איתן אבניאון, כאשר תרגמתי לעברית את "שירת ליתיאן" של טולקין, על מנת למצוא מילים מתאימות לחריזה בעברית. לכן, גם אני מצטרף להמלצה של תמהוני.
 

תמהוני

New member
טולקין

לא ידעתי שתרגמו שירים מתוך Beleriand לעברית זה יצא בדפוס מישהו?
 
למעלה