המלצה כללית
הרבה פעמים אין התאמה חד-חד ערכית בין מילים בעברית ובאנגלית, למשל. לדעתי בשביל לתרגם היטב באמת צריך להבין את משמעות המשפט ואז לכתוב את המשפט בשפת היעד שנותן את אותה משמעות, גם אם אין התאמה מדוייקת מבחינת המילון. בשביל לקבל מושג טוב יותר והגדרה רחבה יותר של משמעויותיהן האפשרויות של מילים, כדאי להשתמש בתזאורוס. אני אישית משתמש ב Roget´s International Thesaurus באנגלית. בעקרון הספר נותן את כל המילים הנרדפות האפשריות לכל מילה וכך ורק אותך למצבים והקשרים שלא חשבת עליהם במקור. החסרון הוא ש"למצוא זהב" בכל הרשימות האלה יכול לקחת הרבה זמן.
הרבה פעמים אין התאמה חד-חד ערכית בין מילים בעברית ובאנגלית, למשל. לדעתי בשביל לתרגם היטב באמת צריך להבין את משמעות המשפט ואז לכתוב את המשפט בשפת היעד שנותן את אותה משמעות, גם אם אין התאמה מדוייקת מבחינת המילון. בשביל לקבל מושג טוב יותר והגדרה רחבה יותר של משמעויותיהן האפשרויות של מילים, כדאי להשתמש בתזאורוס. אני אישית משתמש ב Roget´s International Thesaurus באנגלית. בעקרון הספר נותן את כל המילים הנרדפות האפשריות לכל מילה וכך ורק אותך למצבים והקשרים שלא חשבת עליהם במקור. החסרון הוא ש"למצוא זהב" בכל הרשימות האלה יכול לקחת הרבה זמן.